overrule
เพิกถอน - Thai translation
Main Translations
English: Overrule
Thai Primary Translation: เพิกถอน (phek thon) Phonetic: phehk thohn (pronounced with a soft 'ph' sound like in 'phone', and a rising tone on 'thon')Explanation: In Thai, "เพิกถอน" is commonly used to mean rejecting or invalidating a decision, rule, or authority, much like "overrule" in English. This word carries a sense of formality and authority, often evoking emotions tied to hierarchy and respect in Thai culture. For instance, in daily life, Thai people might use it in legal or official settings to describe a higher court overturning a lower one's ruling, which aligns with Thailand's emphasis on social order and deference to authority figures. Unlike in more egalitarian societies, overruling in Thailand can sometimes highlight power dynamics, potentially causing discomfort if not handled with sensitivity to avoid "losing face" (a key cultural concept). Secondary translations include "ล้มเลิก" (lom lek), which implies abandoning or nullifying something, often in less formal contexts like business decisions.
Usage Overview
In Thailand, "overrule" and its translations are most frequently used in professional, legal, and governmental scenarios, where decisions need to be challenged or reversed. For example, in bustling Bangkok, you might hear it in corporate boardrooms or courtrooms, reflecting the city's fast-paced, urban environment. In contrast, in more rural areas like Chiang Mai, the concept is expressed more indirectly to preserve harmony, perhaps using softer language or avoiding direct confrontation. Overall, this word underscores Thailand's hierarchical society, where overruling is a tool for maintaining balance rather than outright conflict.
Example Sentences
Business Context
English: The CEO overruled the marketing team's proposal during the meeting. Thai: ซีอีโอเพิกถอนข้อเสนอของทีมการตลาดในการประชุม (See-ee-oh phek thon khaoseua khong tim gaan dtàl nai gaan bpra chum) Usage Context: This sentence could come up in a high-stakes Bangkok business meeting, where quick decisions are common. In Thai culture, it's wise to phrase such overrides diplomatically to respect colleagues and prevent any loss of face, perhaps by adding phrases like "เพื่อประโยชน์โดยรวม" (to benefit everyone).Literary or Media Reference
English: In the novel, the judge's decision was overruled by the appeals court. Thai: ในนิยาย ผู้พิพากษาตัดสินใจถูกเพิกถอนโดยศาลอุทธรณ์ (Nai ni yaa, phu phi paag sa tad sin jai thuk phek thon doi saan ut tor ren) Source: Inspired by Thai media like news reports on high-profile cases, such as those in popular TV dramas on channels like Thai PBS, where legal themes often explore justice and authority. This usage highlights how Thai literature and media use such words to discuss societal issues, emphasizing the importance of fairness in a culture that values community harmony.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ยกเลิก (yok lek) - Use this when you want to cancel or void something entirely, like a contract, as it's less confrontational and fits everyday Thai interactions where maintaining politeness is key.
- คว่ำ (kwaam) - This is great for informal settings, such as overruling a vote in a group discussion, and reflects a quicker, more decisive tone often seen in urban Thai conversations.
- Overrule a decision - In Thailand, this might be phrased as "เพิกถอนคำตัดสิน" (phek thon kham tad sin), commonly used in legal debates or board meetings to show authority without escalating tensions.
- Overrule an objection - Translated as "เพิกถอนข้อคัดค้าน" (phek thon khaoseua khat khaan), this collocation appears in courtroom dramas or negotiations, where Thai speakers might soften it with respectful language to align with cultural norms.