overtax
เก็บภาษีเกิน - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary context, "overtax" refers to imposing excessive taxes or overburdening something or someone beyond their capacity. This word often carries connotations of strain, whether financial, physical, or emotional.
English: OvertaxThai Primary Translation: เก็บภาษีเกิน (gebp paa-see kěn)
Phonetic (Romanized Pronunciation): gep paa-see kěn (with a rising tone on "kěn" for emphasis on excess). Explanation: In Thai culture, "เก็บภาษีเกิน" is commonly used in discussions about government policies, where it evokes feelings of frustration or injustice, especially among middle-class families dealing with high living costs in urban areas like Bangkok. Emotionally, it carries a sense of being overwhelmed, similar to how Thais might describe "sanuk mai dai" (no fun) when life's burdens pile up. Semantically, it's nuanced—while it directly translates to overtaxing in a financial sense, Thais often extend it metaphorically to everyday life, like overworking employees in a family-run business. For instance, in daily conversations, you might hear it in markets or community gatherings, where people complain about "overtaxing" the system, reflecting a cultural value of "mai pen rai" (it's okay, don't worry), but with an undercurrent of quiet resilience against inequality.
No secondary translations are necessary here, as "เก็บภาษีเกิน" effectively covers the core meanings in both literal and figurative contexts for Thai speakers.
Usage Overview
In Thailand, "overtax" and its Thai equivalents are frequently used in financial, business, and personal contexts, often highlighting the tension between economic demands and quality of life. For example, urban dwellers in Bangkok might discuss it in relation to progressive tax reforms, while rural communities in places like Chiang Mai could frame it around agricultural burdens, such as excessive land taxes that strain family farms. This word underscores regional differences: in bustling Bangkok, it's tied to corporate and governmental critiques, whereas in rural areas, it's expressed more through storytelling in local dialects, emphasizing community impacts rather than abstract policies. Overall, it's a word that resonates in Thailand's collectivist society, where balancing personal and communal loads is key to maintaining harmony.
Example Sentences
To make this English-Thai dictionary entry more practical, here are a few relevant examples. I've selected scenarios that align with "overtax"'s common applications in Thai life, focusing on everyday and business contexts for accessibility.
Everyday Conversation
English: The government shouldn't overtax small businesses; it's making it hard for them to survive.Thai: รัฐบาลไม่ควรเก็บภาษีเกินกับธุรกิจเล็กๆ เพราะมันทำให้พวกเขายากลำบาก (Rát-bàan mâi khor gebp paa-see kěn gàp tà-rà-bit lek-lék, prór man tam hâi phûu khǎo yâak lam-bàak).
Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like over street food in Bangkok, where Thais often vent about economic pressures. It highlights the emotional weight of "kěn" (excess), evoking a sense of shared struggle and encouraging empathy in conversations.
Business Context
English: We need to avoid overtaxing our team during the peak season to prevent burnout.Thai: เราต้องหลีกเลี่ยงการใช้งานทีมงานมากเกินไปในช่วงพีคเพื่อป้องกันการหมดไฟ (Rao dtông lěek líang gaan chái-kaa tîm-ngaan maak gin pai nai chûng peek pêuang bpen gaan mòt fai).
Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when discussing workload during festivals like Songkran. Thais value "kreng jai" (consideration for others), so using this phrase shows respect for team well-being, helping to foster a collaborative atmosphere.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- Overload (โหลดมากเกิน - loht maak gin): Use this when talking about overwhelming systems or people, like in tech or daily life—it's common in urban settings for describing traffic or digital demands, reflecting Thailand's fast-paced modernization.
- Overburden (กดดันมากเกิน - kót-dtan maak gin): This is ideal for emotional or physical strain, such as in family discussions about work-life balance, and ties into Thai cultural norms of endurance during challenges like the rainy season floods.
- Overtax the budget (เก็บภาษีเกินงบประมาณ - gebp paa-see kěn ngóp bpra-maa-naan): Often heard in Thai media debates about public spending, like during election seasons, where it highlights fiscal responsibility in a society that cherishes community welfare.
- Overtax one's health (ใช้งานสุขภาพมากเกิน - chái-kaa sùk-kàp maak gin): This collocation appears in health campaigns, such as those promoting work breaks, and resonates in rural areas where manual labor is common, emphasizing the need for "sabarai" (well-being).