overthrow
โค่นล้ม - Thai translation
Main Translations
English: Overthrow
Thai Primary Translation: โค่นล้ม (khon lom) Phonetic: Pronounced as "khon lom" (with a soft "kh" sound like in "loch" and a rising tone on "lom"). Explanation: In Thai, "โค่นล้ม" literally means to topple or bring down, often carrying a sense of forceful removal, such as in politics or power struggles. This word evokes strong emotional connotations in Thailand due to the country's history of political instability, including military coups and protests. For instance, Thai people might use it in daily life when discussing current events, like government changes, but it's often spoken with caution to avoid sensitive topics. In everyday contexts, it can also imply defeat in a non-political sense, such as in sports, but the political undertone is more prominent. Unlike in English, where "overthrow" can feel neutral, Thai speakers might associate it with historical events like the 1932 revolution or recent uprisings, making it a word loaded with national pride, frustration, or even fear of instability. Secondary Translations: Depending on context, you might use "ล้มล้าง" (lom lang), which emphasizes complete abolition or eradication, often in formal or legal settings. For sports (e.g., overthrowing a team), "เอาชนะอย่างพลิก" (ao chana yang plik) could work, meaning "to defeat unexpectedly."Usage Overview
In Thailand, "overthrow" and its translations are most commonly used in discussions about politics, history, or competition. For example, in urban areas like Bangkok, people might casually reference it in news debates or social media, reflecting the city's fast-paced, politically charged atmosphere. In contrast, rural regions like Chiang Mai may use it more metaphorically in community stories or local festivals, where historical tales of resistance are shared. Overall, it's a word to handle with care – Thai culture values harmony (known as "kreng jai"), so overt discussions of overthrowing authority could be seen as confrontational, especially in formal settings.Example Sentences
To make this practical, we've selected three key scenarios that highlight how "overthrow" is used in real Thai contexts. These examples focus on everyday life, business, and cultural references, helping you apply the word naturally.1. Everyday Conversation
English: "The people might overthrow the corrupt leader if things don't change soon." Thai: "ประชาชนอาจโค่นล้มผู้นำที่ทุจริตถ้าเรื่องไม่เปลี่ยนแปลง" (Prachachon aat khon lom phu nam thi thut-chrit ta ruer mai plian plaeng). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like over coffee in a Bangkok street stall, where politics often come up. Note how Thai speakers might soften the tone with phrases like "if things don't change" to maintain politeness – it's a cultural nod to avoiding direct confrontation.2. Business Context
English: "The startup plans to overthrow the market leader with innovative technology." Thai: "บริษัทสตาร์ทอัพวางแผนโค่นล้มผู้นำตลาดด้วยเทคโนโลยีที่สร้างสรรค์" (Bor-ri-sat start-up wang plan khon lom phu nam talad duay technology thi sang-sorn). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this could arise during a strategy session about disrupting competitors. Thai business culture emphasizes respect, so frame it positively – perhaps by focusing on innovation rather than aggression – to align with the collaborative "sanuk" (fun and easygoing) vibe.3. Literary or Media Reference
English: "In the novel, the rebels successfully overthrow the tyrannical king." Thai: "ในนิยาย ผู้ก่อการได้โค่นล้มกษัตริย์ที่โหดร้ายสำเร็จ" (Nai niyay, phu kor karn dai khon lom kasat thi hor-rai sam-rep). Source: This draws from Thai literature and media, like references in historical dramas or books about the Ayutthaya Kingdom's falls. In Thailand, such stories are popular in TV series or festivals, evoking national resilience while reminding users to be mindful of royal sensitivities due to lese majeste laws.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ล้มล้าง (lom lang) – Use this when talking about completely dismantling something, like a system or policy; it's more formal and often appears in legal or academic discussions in Thailand.
- พลิกเกม (plik gem) – This is great for competitive contexts, like sports or business, meaning "to turn the game around." It's commonly heard in casual Thai conversations, especially among younger people in urban areas.
- Overthrow the government – In Thai: "โค่นล้มรัฐบาล" (khon lom rat-ban). This is frequently used in news reports or protests, but in everyday Thailand, it's whispered in private to avoid trouble.
- Overthrow expectations – In Thai: "โค่นล้มความคาดหวัง" (khon lom khwam khat wang). You'll hear this in motivational talks or social media, reflecting Thailand's growing startup scene where underdogs surprise everyone.