overweening

โอ้อวด - Thai translation

Main Translations

English: Overweening

Thai Primary Translation: โอ้อวด (oh-a-wad) Phonetic: oh-a-wad (pronounced with a rising tone on "oh" and a falling tone on "wad", similar to saying "oh" as in "owe" and "wad" like "what" but softer).

Explanation: In Thai culture, "โอ้อวด" carries a strong negative connotation, often evoking feelings of annoyance, disrespect, or even embarrassment. It refers to someone who boasts excessively about their achievements, status, or abilities, which clashes with Thailand's emphasis on humility and "kreng jai" (consideration for others). For instance, Thais might use this word to describe a person who brags about their wealth in casual conversations, which could lead to social awkwardness since modesty is highly valued in daily life. Unlike in some Western contexts where confidence is celebrated, in Thailand, being "โอ้อวด" might make someone appear out of touch or rude, potentially harming relationships. This word is commonly heard in everyday chit-chat, especially in urban areas like Bangkok, where social dynamics are influenced by modern influences, but it's less tolerated in rural settings where community harmony is paramount.

Secondary Translations: If a more formal or nuanced tone is needed, you might use "ทะนง" (ta-nong), which implies arrogance or conceit, often with a sense of overbearing pride. This is slightly less common in casual speech but appears in literature or discussions about leadership.

Usage Overview

In Thailand, words like "โอ้อวด" are typically used to highlight behaviors that disrupt social balance. You'll encounter this in everyday scenarios, such as criticizing someone who's overly self-promotional on social media or in professional settings. Regionally, usage can vary: in bustling Bangkok, people might casually drop "โอ้อวด" in conversations to mock influencers or politicians, reflecting the city's fast-paced, urban vibe. In contrast, in places like Chiang Mai, where traditional values hold stronger, the term might be expressed more indirectly through proverbs or non-verbal cues to avoid confrontation, emphasizing rural Thailand's focus on maintaining "face" and harmony.

Example Sentences

1. Everyday Conversation

English: Don't be so overweening about your new job; humility goes a long way here. Thai: อย่าโอ้อวดเรื่องงานใหม่ของคุณเลย ความถ่อมตัวสำคัญมากที่นี่ (Yàh oh-a-wad rûang ngahn mài khǎwng khun loei, khwam-thòm-tua sǎm-kan mak thî nî). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats with friends or colleagues. In Thailand, starting with "อย่า" (don't) softens the criticism, aligning with cultural norms of politeness. Use it when advising someone to tone down their bragging—it's a gentle way to promote modesty without causing offense.

2. Business Context

English: His overweening attitude during the meeting alienated the team. Thai: ท่าทีโอ้อวดของเขาระหว่างประชุมทำให้ทีมรู้สึกไม่ดี (Tâa-dtree oh-a-wad khǎwng kǎo ra-buang bpra-chum tham-hâi tîm rûu-seuk mâi dee). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when discussing a colleague's behavior that disrupts collaboration. Thais often prioritize group harmony, so pointing out overweening traits can help refocus on collective success—perhaps during a post-meeting debrief to maintain positive relationships.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • หยิ่ง (ying) - Use this when describing someone who's haughty or snobbish, often in social situations. It's milder than "โอ้อวด" and might be applied to someone acting superior due to their background, which is common in Thai discussions about class differences.
  • ทะนง (ta-nong) - This is great for formal contexts, like in media or education, to convey arrogant self-assurance. Thais might use it to critique public figures, tying into cultural stories about humility in Thai folklore.
Common Collocations:
  • โอ้อวดตัวเอง (oh-a-wad dtua-eng) - Example in Thailand: "He always ooh-a-wad dtua-eng about his travels," meaning he boasts about himself excessively. This is often heard in casual Bangkok conversations, especially on social media.
  • โอ้อวดความสามารถ (oh-a-wad khwam-sǎm-kan) - For instance, "Don't ooh-a-wad khwam-sǎm-kan in front of others," used to advise against bragging about skills, which could isolate you in group settings like community events in rural areas.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, "overweening" behavior is deeply at odds with the cultural ideal of "sanuk" (fun and light-heartedness) and "mai pen rai" (no worries, go with the flow). Historically, this stems from Buddhist influences, where ego and pride are seen as obstacles to inner peace. For example, in Thai literature like the epic "Phra Aphai Mani", characters who exhibit overweening pride often face downfall, reinforcing the value of modesty. Socially, it's tied to "saving face" – publicly boasting can embarrass others, leading to strained relationships. An interesting fact: during festivals like Songkran, where community spirit shines, anyone acting "โอ้อวด" might be playfully teased to bring them back to earth. Practical Advice: For foreigners, avoid using words like "โอ้อวด" directly in sensitive situations, as it could come across as confrontational. Instead, pair it with a smile or preface with "I'm just saying..." to show you're not attacking. Common misuses include overgeneralizing it to confident people, which might confuse Thais who appreciate quiet assurance. If you're learning Thai, observe how locals use indirect language to critique pride, helping you integrate smoothly.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "โอ้อวด" (oh-a-wad), picture a peacock fanning its feathers—that's the essence of overweening pride! The word's sound mimics the idea of "oh" (surprise at boasting) and "wad" (like "what a show"), making it easier to recall during conversations. Link it to Thai culture by thinking of how a peacock might disrupt a peaceful Thai village gathering. Dialect Variations: While "โอ้อวด" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear variations like "o-a-wad" with a more drawn-out vowel, influenced by Lao dialects. In southern Thailand, it's pronounced similarly but often used in storytelling to emphasize humility in local folklore, so pay attention to context for the best fit.