pariah
คนนอกคอก - Thai translation
Main Translations
English Word: Pariah This term originates from Tamil, referring historically to a low-caste group in India, and is now used in English to describe someone who is shunned or treated as an outcast. Thai Primary Translation: คนนอกคอก (Khon nok khork) Phonetic (Romanized Pronunciation): Khon nok khork (Pronounced with a soft 'kh' sound, like in "khaki", and emphasis on the first syllable of each word.) Explanation: In Thai culture, "khon nok khork" carries a strong emotional weight, evoking feelings of isolation, shame, and social rejection. It's not a word Thais use lightly, as Thai society emphasizes harmony, "kreng jai" (consideration for others), and avoiding conflict to preserve "face" (a concept of social dignity). Historically, this idea relates to Thailand's feudal past and influences from neighboring cultures, where social hierarchies could lead to exclusion. In daily life, Thais might use it metaphorically in conversations about someone ostracized due to scandals, like corruption or personal misdeeds, rather than formal caste systems. For instance, in urban areas, it's often applied in media discussions about celebrities or politicians, while in rural communities, it could reference village disputes. Unlike in English, where "pariah" is somewhat neutral, the Thai equivalent can feel more judgmental and is typically avoided in polite talk to prevent hurting relationships.
Secondary Translation (if applicable): คนถูกขับไล่ (Khon thuuk khap lai) – This is a more literal alternative, meaning "someone driven away," used in contexts emphasizing forced exclusion, such as in legal or historical narratives.
Usage Overview
In Thailand, "pariah" and its translations are most commonly encountered in discussions about social dynamics, where maintaining group harmony is key. People might use "khon nok khork" to describe someone isolated due to ethical lapses, like in workplace scandals or community conflicts. In bustling Bangkok, this term appears in urban media and social media debates, often with a modern twist tied to digital cancel culture. Conversely, in rural areas like Chiang Mai, expressions of social outcasting are subtler, blending with local traditions where community elders mediate disputes to reintegrate individuals rather than label them permanently. Overall, it's a word that highlights Thailand's collectivist values, making it more relevant in reflective or critical conversations than everyday chit-chat.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "pariah" translates and functions in Thai contexts. I've selected scenarios that best capture its social and emotional undertones, focusing on everyday life and literary references for relevance. Everyday Conversation English: After the controversy, he became a pariah in his neighborhood. Thai: หลังจากเรื่องอื้อฉาว เขากลายเป็นคนนอกคอกในชุมชนของเขา. (Lang jaak reuang uean chao, kao glai pen khon nok khork nai chumchon khong kao.) Brief Notes: This sentence might come up in casual talks among friends in Bangkok, perhaps over coffee, to discuss local gossip. Note how Thais often soften such statements with empathy, like adding "mai dee tee" (it's not good), to avoid direct confrontation and maintain social bonds. Literary or Media Reference English: In the novel, the protagonist is portrayed as a pariah, struggling against societal norms. Thai: ในนิยายตัวเอกถูกวาดเป็นคนนอกคอกที่ต่อสู้กับขนบธรรมเนียมสังคม. (Nai niyay dtua ek thuuk waat pen khon nok khork tee dtorsuea gap khanop thamma niam sangkhom.) Source: Inspired by Thai literature like "Kru Khrua" by Sri Burapha, where themes of social exclusion are common. In Thai media, such as TV dramas, this concept is used to explore personal redemption, reminding users that discussing it can lead to deeper cultural reflections on forgiveness and community.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms: Common Collocations:
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, the idea of a "pariah" ties into the cultural value of "sanuk" (fun and harmony) and the Buddhist influence that promotes compassion over judgment. Historically, concepts of social outcasting stem from ancient Siamese hierarchies, but modern usage often reflects influences from global media, like K-dramas or Western films. For Thais, calling someone a "khon nok khork" isn't just about isolation; it underscores the importance of "kreng jai," where avoiding such labels helps preserve group cohesion. Interestingly, in festivals like Songkran, themes of renewal can symbolically "redeem" outcasts, showing how Thai culture leans toward reintegration rather than permanent exclusion. Practical Advice: If you're a foreigner using this word, tread carefully – Thais prioritize politeness, so opt for indirect phrases to discuss sensitive topics. For example, say "khon thee ying jing" (someone who's isolated) instead of directly labeling someone. Avoid using it in formal settings like business meetings to prevent awkwardness, and if you do, follow up with empathetic language. Misusing it could lead to loss of face, so observe how locals navigate social issues first.
Practical Tips
Memory Aid: To remember "khon nok khork," think of it as "khon" (person) + "nok" (outside, like a bird outside its nest) + "khork" (fence or barrier). Visualize a person standing outside a fenced community – this ties into Thai village life and makes the word stick. For pronunciation, practice with a Thai phrase app, linking it to the sound of "knock" on a door, symbolizing exclusion. Dialect Variations: While "khon nok khork" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear variations like "khon ying nook" in local dialects, which softens the term to fit the area's more laid-back, community-oriented vibe. In southern dialects, it's less common, with people preferring descriptive phrases over direct labels to align with regional customs. Always adapt based on context for smoother interactions!