parol
หลักฐานปากเปล่า - Thai translation
Main Translations
In English, "parol" is a legal term referring to verbal or oral evidence, such as spoken agreements or testimony that isn't documented in writing. It's often used in contract law to describe evidence outside of a written document.
Thai Primary Translation: หลักฐานปากเปล่า (Lak-sa-na bpak plaao) Phonetic: Pronounced as "lak-sa-na bpak plaao" (with a rising tone on "bpak" and a falling tone on "plaao"). Explanation: In Thai culture, หลักฐานปากเปล่า embodies the idea of spoken words carrying weight, but it's often viewed with caution due to the cultural emphasis on written documentation for reliability. Thai people use this concept in daily life, especially in negotiations, family disputes, or informal business deals, where trust and personal honor play a role. Emotionally, it evokes nuances of reliability versus risk—Thais might say something is "parol-like" in casual conversation to imply it's based on trust but could be disputed. For instance, in rural areas, oral agreements are more common and respected as part of community bonds, while in urban Bangkok, people often prefer written contracts to avoid misunderstandings. This word highlights Thailand's blend of traditional oral traditions (influenced by historical storytelling in villages) and modern legal systems.(No secondary translations are applicable here, as "parol" is a specific legal term without direct synonyms in Thai that alter its core meaning significantly.)
Usage Overview
In Thailand, "parol" (translated as หลักฐานปากเปล่า) is most commonly encountered in legal, business, and everyday dispute resolution scenarios. It's used to describe verbal commitments that might not hold up in court without supporting evidence. Regionally, there's a noticeable difference: in bustling urban areas like Bangkok, people are more skeptical and often formalize agreements to mitigate risks, whereas in rural regions like Chiang Mai, oral pacts are more prevalent and tied to community trust, reflecting Thailand's agricultural heritage. This makes the term a bridge between traditional Thai values of "sanuk" (fun and harmony) and practical modern needs.
Example Sentences
Below are 3 relevant example sentences, selected based on "parol"'s legal nature. I've focused on business and literary contexts, as they best illustrate its practical application, while skipping everyday conversation to keep it concise and targeted.
Business Context
English: In our contract negotiations, we relied on parol evidence from our initial discussions to clarify the terms. Thai: ในกระบวนการเจรจาสัญญา เราพึ่งพาหลักฐานปากเปล่าจากการพูดคุยเบื้องต้นเพื่อชี้แจงเงื่อนไข Usage Context: This might occur in a Bangkok business meeting, where Thai executives use verbal history to build rapport before finalizing deals. A practical tip: In Thailand, always follow up oral agreements with written notes to respect the cultural preference for documentation and avoid potential conflicts.Literary or Media Reference
English: The novel explores how parol promises can unravel family ties when not honored. Thai: นวนิยายเรื่องนี้สำรวจว่าสัญญาปากเปล่าอาจทำลายความสัมพันธ์ในครอบครัวได้อย่างไรเมื่อไม่ได้รับการรักษา Source: Inspired by Thai literature like "Kru Kor Kor Sin" by Sri Burapha, where oral commitments often symbolize personal integrity. In Thai media, such as TV dramas, this concept highlights emotional stakes, reminding viewers of the cultural value placed on "kreng jai" (consideration for others) in relationships.Practical Travel Phrase
English: I agreed to the rental terms based on parol understanding, but I'd prefer it in writing. Thai: ฉันตกลงเงื่อนไขการเช่าบนพื้นฐานของหลักฐานปากเปล่า แต่ฉันอยากให้มีเป็นลายลักษณ์อักษร Travel Tip: When renting accommodations in tourist spots like Phuket, use this phrase to politely request written confirmation. Thais appreciate this directness as it shows respect for mutual understanding, helping you avoid scams—always carry a notebook for quick notes to align with local etiquette.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- สัญญาปากเปล่า (San-ya bpak plaao) - Use this when referring to a verbal contract in casual or legal talks; it's more everyday in Thailand and emphasizes trust without formality.
- พยานปากเปล่า (Phay-an bpak plaao) - This is ideal for courtroom scenarios, where it means oral testimony; Thais often use it in disputes to highlight the power of spoken words in justice systems.
- หลักฐานปากเปล่าในสัญญา (Lak-sa-na bpak plaao nai san-ya) - Example: In Thai business culture, this collocation appears in contract reviews, like "We verified the parol evidence in the agreement to ensure fairness."
- หลักฐานปากเปล่าจากคู่สัญญา (Lak-sa-na bpak plaao jaak koo san-ya) - Example: In rural Chiang Mai, locals might say this when resolving land disputes, underscoring how oral accounts from parties involved can settle matters amicably.