parvenu
คนรวยใหม่ - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary context, "parvenu" refers to someone who has recently gained wealth or social status but is perceived as lacking the refinement or manners that traditionally accompany it. This word often carries a subtle judgmental tone, highlighting social class dynamics.
English: Parvenu Thai Primary Translation: คนรวยใหม่ (Khon ruay mai) Phonetic: Pronounced as "kawn roo-ai my" in a natural Thai accent, with a rising tone on "mai." Explanation: In Thai culture, "คนรวยใหม่" is commonly used to describe individuals who have suddenly acquired wealth—perhaps through business ventures, lottery wins, or rapid career advancements—but haven't fully integrated into higher social circles. This term evokes emotions like mild envy, amusement, or criticism, as Thai society places a high value on humility and "face" (known as "muan" in Thai). For instance, in daily life, Thais might use it playfully among friends to discuss someone flaunting new luxury items, like a flashy car or designer clothes. Unlike in Western contexts, where "parvenu" might feel overtly snobbish, Thai usage often softens the edge with humor or indirect language to avoid confrontation, reflecting the cultural emphasis on harmony. Secondary translations aren't essential here, as "คนรวยใหม่" captures the essence most directly, but related phrases like "คนเฟ้อ" (khon feua, meaning someone who boasts excessively) can sometimes overlap in casual speech.Usage Overview
In Thailand, "parvenu" or its Thai equivalent is most often discussed in urban settings like Bangkok, where rapid economic growth has created visible wealth gaps. People might use it in everyday conversations about social climbers in the business world or entertainment industry. For example, in bustling Bangkok, it's tied to critiques of ostentatious displays amid the city's fast-paced lifestyle. In contrast, rural areas like Chiang Mai may express similar ideas more subtly, focusing on community values rather than individual status—perhaps using local idioms to highlight someone who "forgets their roots" after sudden success. Overall, this concept underscores Thailand's mix of traditional respect for hierarchy and modern aspirations, making it a relevant term for anyone navigating Thai social dynamics.Example Sentences
To help you apply "parvenu" in real Thai contexts, here are a few practical examples. We've selected scenarios that align with common usage: everyday chats, business settings, and media references, as these best illustrate the word's nuances.Everyday Conversation
English: "That guy with the new sports car is such a parvenu; he acts like he's always been rich." Thai: "ผู้ชายคนนั้นที่ขับรถสปอร์ตใหม่เป็นคนรวยใหม่เลย เขาแสดงออกเหมือนรวยมาตลอด." (Phu chai khon nan thi khap rot spor mai pen khon ruay mai loei, kao sa-daeng out meuan ruay ma talot.) Brief Notes: This sentence might come up casually among friends over street food in Bangkok, poking fun at someone's over-the-top behavior. In Thai culture, it's often said with a smile to keep things light-hearted, avoiding direct offense while still conveying the idea.Business Context
English: "The new CEO is a classic parvenu—wealthy overnight but still learning the ropes of corporate etiquette." Thai: "ซีอีโอคนใหม่เป็นคนรวยใหม่แบบคลาสสิก—รวยข้ามคืนแต่ยังเรียนรู้มารยาทธุรกิจอยู่." (See-ee-o khon mai pen khon ruay mai baep classic—ruay kham khuen tae yang riang ru muea-ri-yat thurakit yu.) Usage Context: Imagine a Bangkok business meeting where colleagues are gossiping about a rival executive. This phrase highlights social awareness in Thailand's competitive corporate scene, where building relationships (or "bunkhun") is key—use it sparingly to maintain harmony.Literary or Media Reference
English: "In that Thai drama, the character rises from poverty to become a parvenu, but it costs him his friendships." Thai: "ในละครไทยเรื่องนั้น ตัวละครก้าวขึ้นจากความจนกลายเป็นคนรวยใหม่ แต่ทำให้เขาเสียเพื่อนไป." (Nai la-korn Thai reuang nan, dtua la-korn gaow keun chak khwam jon glai pen khon ruay mai tae tham hai kao sia phuean pai.) Source: This draws from popular Thai lakorns (TV dramas) like those on channels such as Channel 3, where themes of social mobility are common. In Thai media, such stories often explore the emotional toll of sudden wealth, resonating with audiences who value family and community over material gains.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- คนเฟ้อ (Khon feua) - Use this when describing someone who brags excessively about their new status, often in a more light-hearted or teasing way than "parvenu," which feels a bit more formal.
- นํ้าใหม่ (Nam mai) - Literally "new blood," it's handy for talking about newcomers in professional or social circles, especially in urban Thailand, where it implies fresh energy but potential naivety.
- คนรวยใหม่ในสังคม (Khon ruay mai nai sangkhom) - Example: Thais might say this in discussions about celebrities or influencers in Bangkok, like "คนรวยใหม่ในสังคมโซเชียล" (new rich in social media), highlighting how online fame can create instant parvenus.
- แสดงออกแบบคนรวยใหม่ (Sa-daeng out baep khon ruay mai) - This collocation is used in everyday talk, such as describing someone's flashy lifestyle, as in a Chiang Mai market chat about a local business owner who "shows off like a parvenu."