perjure

เบิกความเท็จ - Thai translation

Main Translations

English: Perjure

Thai Primary Translation: เบิกความเท็จ (bèk khwām tèt) Phonetic: bèk khwām tèt (pronounced with a rising tone on "bèk" and a falling tone on "tèt," similar to saying "beck khwam tet" with soft consonants).

Explanation: In Thai culture, "เบิกความเท็จ" carries significant emotional and moral weight, often evoking ideas of karma and ethical responsibility rooted in Buddhism. Thai people view lying under oath not just as a legal crime but as a breach of "sīla" (moral conduct), which could lead to negative consequences in this life or the next. It's rarely used in casual daily life—Thais might discuss it in contexts like courtroom dramas on TV or community gossip about corruption—but it underscores the cultural emphasis on truthfulness. For instance, in everyday Thai interactions, people prioritize "khwaam jing" (honesty) to maintain "face" and social harmony, so accusing someone of perjury could escalate conflicts quickly. If there are secondary translations, they're less common; for example, "ให้การเท็จ" (hâi gaan tèt) is sometimes used interchangeably in informal legal discussions, emphasizing the act of providing false statements.

Usage Overview

In Thailand, "perjure" and its Thai equivalents are primarily confined to formal or legal settings, such as courtrooms, police investigations, or media reports on scandals. This isn't a word you'll hear in casual chit-chat at a night market, but it might come up in urban areas like Bangkok, where high-profile cases in the justice system are more prevalent. In contrast, rural regions, such as those around Chiang Mai, might reference it less frequently due to limited exposure to formal legal processes; instead, people could use broader terms for dishonesty tied to local customs. Overall, it's a word that highlights Thailand's blend of modern legal systems and traditional values, making it essential for expats or travelers involved in business or legal matters.

Example Sentences

To make this practical, I've selected three relevant scenarios based on "perjure"'s legal nature. These examples show how the word translates and is used in real Thai contexts, helping you apply it naturally.

Business Context

English: The executive was accused of perjuring himself during the contract negotiations to hide financial discrepancies. Thai: ผู้บริหารถูกกล่าวหาว่าเบิกความเท็จในการเจรจาสัญญาเพื่อปกปิดความไม่ถูกต้องทางการเงิน (Phû̀ bò·ri·sǎt tûng glàò hà wâa bèk khwām tèt nai gaan jà·rjà sǎng·yà pêu pak·pìt khwaam mâi tûng·tòng thǎng kân thǎng). Usage Context: This might occur in a Bangkok business meeting involving international contracts, where trust is paramount. In Thailand, such accusations could damage reputations quickly, so it's wise to document everything to avoid misunderstandings—Thais often value indirect communication to preserve harmony.

Literary or Media Reference

English: In the Thai novel, the character chooses to perjure himself out of loyalty, but it ultimately leads to his downfall. Thai: ในนิยายไทยตัวละครเลือกที่จะเบิกความเท็จเพราะความซื่อสัตย์ แต่สุดท้ายมันนำไปสู่ความล่มสลายของเขา (Nai niyǎy tai dtà làk lʉ̂ʉak thî̀ jà bèk khwām tèt phrûng khwaam sʉ̌ʉ sǎt, tàe sùt dtày man nâng bpai sʉ̀ khwaam lêm sà·laai khǎwng kǎo). Source: Inspired by Thai literature like works from authors such as Chart Korbjitti, where moral dilemmas are common. In Thai media, such as TV dramas on channels like Channel 7, perjury often symbolizes the tension between personal loyalty and societal justice, reflecting real-life cases in the news.

Practical Travel Phrase

English: As a tourist, I need to understand what it means to perjure myself if I'm called as a witness in a local dispute. Thai: ในฐานะนักท่องเที่ยว ฉันต้องเข้าใจความหมายของการเบิกความเท็จถ้าฉันถูกเรียกเป็นพยานในข้อพิพาทท้องถิ่น (Nai tà·sà ná k thô̂ng thîʉ·i, chăn dtông khâo jàt khwaam mâi khǎwng gaan bèk khwām tèt tà tà chăn thûk rîak bpen phà·yaan nai khâw phì·pàt thô̂ng thîʉ·en). Travel Tip: If you're in a tourist area like Phuket and get involved in a minor incident, always seek advice from your embassy first—Thais appreciate foreigners who show respect for local laws, and avoiding any hint of dishonesty can help you navigate disputes smoothly without escalating to formal proceedings.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • ให้การเท็จ (hâi gaan tèt) – Use this in everyday legal talk for a more general sense of providing false information, like in informal complaints, as it's less formal than "perjure" and common in community settings.
  • โกหกในศาล (gò·hók nai sàan) – Literally "lying in court," this is handy for emphasizing courtroom scenarios and is often used in Thai media to discuss high-stakes deceptions, evoking a sense of dramatic betrayal.
Common Collocations:
  • Perjure oneself – In Thai, this is often phrased as "เบิกความเท็จด้วยตนเอง" (bèk khwām tèt dûuay dtôn eng), commonly used in legal documents or news reports in Bangkok to highlight personal accountability, as in a headline about a celebrity scandal.
  • Accused of perjury – Translated as "ถูกกล่าวหาว่าเบิกความเท็จ" (thûk glàò hà wâa bèk khwām tèt), this collocation appears in court discussions or social media debates, especially in urban areas where legal awareness is higher.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: From a Thai viewpoint, perjury ties into the deeply ingrained Buddhist concept of "anichcha" (impermanence) and the importance of truthful speech as one of the Five Precepts. Historically, during the Ayutthaya period, lying under oath was punishable by severe measures, reflecting how truthfulness has always been linked to social order. In modern Thailand, it's often portrayed in popular culture, like in films or festivals, as a cautionary tale—think of the annual Songkran water festival, where themes of renewal and honesty are subtly woven in. This word can evoke discomfort, as Thais prioritize "kreng jai" (consideration for others) and might avoid direct accusations to maintain face. Practical Advice: For foreigners, use terms like "เบิกความเท็จ" sparingly and only in serious contexts, such as legal consultations. Always double-check with a trusted Thai friend or lawyer to ensure accurate usage—misusing it could come across as accusatory and harm relationships. If you're in a dispute, opt for polite phrases to diffuse tension, as Thai etiquette favors indirectness over confrontation.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "เบิกความเท็จ," think of it as "beck" (like beckoning truth) plus "tèt" (false), and visualize a Thai courtroom scene from a drama, where a witness hesitates— this cultural association can make the word stick, especially if you link it to the idea of "tèt" sounding like "tet" in "tetanus," implying a painful lie. Dialect Variations: Thai is relatively standardized due to central influences from Bangkok, but in northern regions like Chiang Mai, you might hear a softer pronunciation, such as "bèk khwǎm tèt" with a more nasal tone. In the Isan dialect of northeastern Thailand, people might use similar phrases but with a folksier twist, like incorporating local idioms for dishonesty, though the core word remains consistent for formal use.