perjury
การให้การเท็จ - Thai translation
Main Translations
English: Perjury
Thai Primary Translation: การให้การเท็จ (gaan hai gaan dted) Phonetic: Gaan hai gaan dted (pronounced with a soft "d" sound, like "dt" in "date," and emphasis on the first syllable for natural flow).Explanation: In Thai culture, การให้การเท็จ isn't just a legal term—it's loaded with emotional weight, evoking ideas of moral betrayal and social dishonor. Rooted in Buddhist principles of truth (known as sacca in Pali), this word is often used in contexts where honesty is paramount, such as courtrooms or public inquiries. Thai people might reference it in everyday discussions about corruption or justice, like in news debates, to highlight the consequences of dishonesty. For instance, it carries a stronger stigma in rural areas, where community trust is key, compared to urban Bangkok, where it's more commonly discussed in professional settings. Secondary translations include "การโกหกในศาล" (gaan gohok nai saan), which is more literal and used interchangeably in informal legal talk.
Usage Overview
In Thailand, "perjury" and its translations are primarily confined to formal and legal scenarios, such as court cases, police investigations, or media reports on scandals. It's not a word you'd hear in casual chit-chat over street food in Chiang Mai, but it might come up in Bangkok's business districts during contract disputes or in rural areas when discussing local governance issues. Urban dwellers, influenced by global media, might use it more abstractly in conversations about international law, while rural communities emphasize its impact on community harmony, reflecting Thailand's collectivist culture.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "perjury" is used in Thai contexts. I've selected scenarios that are most relevant, focusing on legal and media applications to keep it authentic and useful for learners.
Business Context
English: The witness was charged with perjury after lying about the contract details in court. Thai: พยานถูกฟ้องฐานการให้การเท็จ หลังจากโกหกเรื่องรายละเอียดสัญญาในศาล (Phayaan thuuk fong taan gaan hai gaan dted, lang jaak gohok reuang rai laai sa-nya nai saan). Usage Context: This could occur in a high-stakes Bangkok business meeting or arbitration, where foreign investors might encounter Thai legal processes. It's a reminder to always verify statements in professional settings, as perjury can lead to severe penalties under Thai law.Literary or Media Reference
English: In the Thai drama, the character's perjury unraveled the entire corruption scheme. Thai: ในละครไทย การให้การเท็จของตัวละครทำให้แผนการคอร์รัปชันทั้งหมดพังทลาย (Nai la-korn Thai, gaan hai gaan dted khong dtua la-korn tham hai plan gaan kaw-rup-chan thang haam pang talai). Source: Inspired by popular Thai TV series like those on Channel 7, where legal themes are common. This highlights how perjury is portrayed in media to critique societal issues, making it a great way for learners to pick up nuanced language through entertainment.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- การโกหกในศาล (gaan gohok nai saan) - Use this for a more straightforward reference to lying in court, especially in casual legal discussions, as it's less formal than การให้การเท็จ and feels more conversational in everyday Thai talk.
- การเบิกความเท็จ (gaan beuk khwam dted) - This is ideal when emphasizing false testimony in official statements, often in news reports, as it underscores the act of "swearing falsely," aligning with Thai cultural emphasis on oaths.
- ถูกฟ้องฐานการให้การเท็จ (thuuk fong taan gaan hai gaan dted) - Meaning "charged with perjury," this is frequently used in Thai headlines or legal briefs, as seen in cases involving politicians, to discuss accountability in public life.
- ลงโทษการให้การเท็จ (long thoht gaan hai gaan dted) - Translating to "punishing perjury," it's common in judicial contexts, like in Chiang Mai's community courts, where it reflects the cultural view that lies disrupt social order.