permeable
ซึมผ่านได้ - Thai translation
Main Translations
English: Permeable
Thai Primary Translation: ซึมผ่านได้ (seum phan dai) Phonetic: Sum-phan-dai (pronounced with a soft "s" like in "sun," and emphasis on the second syllable for a natural Thai flow).Explanation: In Thai, "ซึมผ่านได้" is a straightforward, technical term derived from "ซึม" (seum, meaning to seep or penetrate) and "ผ่าน" (phan, meaning to pass through). It doesn't carry strong emotional connotations like some Thai words do—like words related to family or festivals—but it's practically woven into daily life, especially in discussions about weather resilience and environmental protection. For instance, Thai people might use it when talking about flood-prone areas, such as in Bangkok during the rainy season, where permeable pavements help drain water and prevent urban flooding. In rural settings, like in Chiang Mai's agricultural communities, it's linked to soil quality, evoking a sense of practicality and adaptation to nature. Unlike more poetic Thai vocabulary, this word is neutral and functional, often appearing in educational or professional settings without evoking cultural folklore.
Secondary Translations: Depending on context, you might encounter "รูพรุน" (ru prun, meaning porous) as a synonym in material science, or "ทะลุผ่านได้" (ta-lu phan dai, implying something can be pierced or passed through). These are used interchangeably in technical Thai but lean more toward physical structures.
Usage Overview
In Thailand, "permeable" (or its Thai equivalents) is most commonly used in scientific, engineering, and environmental contexts. For example, it's a key term in urban planning to address flooding in cities like Bangkok, where heavy rains are a yearly challenge. In contrast, rural areas such as Chiang Mai or Isaan might apply it more to agriculture, discussing how permeable soil affects crop irrigation. Urban dwellers often use it in formal settings like meetings or reports, while rural communities might reference it casually in conversations about farming techniques. This word highlights Thailand's adaptive culture, blending modern technology with traditional water management practices rooted in the country's history of rice farming and monsoon seasons.
Example Sentences
Here are a few targeted examples to show how "permeable" translates and is used in real Thai scenarios. I've selected three relevant ones—focusing on business, practical travel, and everyday applications—to keep it concise and applicable.
Business Context
English: In our construction project, we need to use permeable materials to improve water drainage and reduce flooding risks. Thai: ในโครงการก่อสร้างของเรา เราต้องใช้วัสดุที่ซึมผ่านได้เพื่อช่วยระบายน้ำและลดความเสี่ยงน้ำท่วม (Nai kongjak gor-saang khor rao, rao dtong chai wasadu thi seum phan dai pheua chuay ra-bai nam lae luad khwam seung nam tum). Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting with engineers or developers, where discussing sustainable building practices is common. In Thailand's fast-growing cities, emphasizing eco-friendly solutions like permeable concrete can impress clients and align with government initiatives for flood prevention.Practical Travel Phrase
English: This fabric is permeable, so it's perfect for hot weather in Thailand. Thai: ผ้านี้ซึมผ่านได้ ดังนั้นมันเหมาะสำหรับสภาพอากาศร้อนในประเทศไทย (Phah ni seum phan dai, dang nan man hao samrup saphap a-kat ron nai prathet Thai). Travel Tip: When shopping for clothes in markets like Chatuchak in Bangkok, use this phrase to ask about breathable materials. Thai vendors appreciate practical questions like this, as it shows respect for the local climate—remember to smile and use polite particles like "ครับ" (khrap) if you're male or "ค่ะ" (kha) if female to maintain the warm, relational Thai communication style.Literary or Media Reference
English: The novel describes the permeable barriers between urban and rural life in Thailand, symbolizing cultural fluidity. Thai: นวนิยายเล่าถึงอุปสรรคที่ซึมผ่านได้ระหว่างชีวิตเมืองและชนบทในประเทศไทย แสดงถึงความยืดหยุ่นทางวัฒนธรรม (Nawniyay lao teung upa-son thi seum phan dai ben tua wai chiiwit mueang lae chon but nai prathet Thai, sa-dang teung khwam yeud yuen thang watthanatham). Source: Inspired by Thai literature like works from authors in the Prachachat genre, which often explore environmental themes. In media, such as Thai TV documentaries on climate change, this concept appears to highlight Thailand's evolving landscape.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- รูพรุน (ru prun) - Use this when discussing materials like sponges or rocks that have tiny holes, common in Thai construction talks to emphasize natural absorption, such as in flood barriers.
- ไม่ซึมผ่าน (mai seum phan) - The opposite, meaning impermeable; it's handy in contexts like waterproofing roofs, which is a big topic during Thailand's rainy season.
- วัสดุซึมผ่านได้ (wasadu seum phan dai) - Often used in engineering, like in Thai infrastructure projects, to refer to materials that allow water to flow through, helping with urban drainage in places like Phuket.
- ดินซึมผ่านได้ (din seum phan dai) - In agricultural discussions, especially in rural Chiang Mai, this collocation describes soil that supports better irrigation, tying into Thailand's rice-farming heritage.