poltroon
คนขี้ขลาด - Thai translation
Main Translations
English: Poltroon
Thai Primary Translation: คนขี้ขลาด (Khon Khee Khlaat) Phonetic: khon khee khlaat (pronounced with a soft "kh" sound, like in "loch," and emphasis on the second syllable of each word).Explanation: In Thai culture, "คนขี้ขลาด" literally means "cowardly person" and carries a strong negative connotation, implying not just fear but a lack of moral backbone. It's often used with a mix of disdain and humor, especially in stories or casual banter, but it can sting because Thais highly value "face" (saving dignity). For instance, in daily life, you might hear it in rural villages during tales of bravery, like avoiding a challenge, or in urban settings when teasing friends about dodging responsibilities. Emotionally, it evokes associations with shame or weakness, contrasting with Thailand's cultural emphasis on resilience—think of heroes in Thai folklore like in the Ramakien epic. Unlike in English, where "poltroon" is rare and literary, Thai equivalents are more conversational but still avoided in formal situations to prevent offense.
No secondary translations are necessary here, as "คนขี้ขลาด" fully captures the essence without needing alternatives, though related terms are covered in the "Related Expressions" section below.
Usage Overview
In Thailand, the concept of a "poltroon" isn't directly borrowed but is expressed through words like "คนขี้ขลาด," which pop up in storytelling, media, or light-hearted scolding rather than serious discourse. Urban areas like Bangkok might use it in intellectual or online discussions, perhaps in book clubs or social media debates about courage in modern life. In contrast, rural regions like Chiang Mai often employ more vivid, folksy language—drawing from local legends or everyday farming challenges—to describe cowardice, emphasizing community values over individual flaws. Overall, it's a word for contexts involving moral judgment, but Thais tend to soften it with humor to maintain harmony.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "poltroon" might translate and be used. I've selected scenarios that best fit its negative, character-focused nature: everyday chats and literary references, as these align with Thai cultural storytelling.
Everyday Conversation
English: "Don't be such a poltroon; everyone gets nervous sometimes, but you have to try!" Thai: "อย่าขี้ขลาดอย่างนั้นสิ ทุกคนก็กลัวบ้างแหละ แต่ต้องลองทำดู!" (Yàa khee khlaat yàang nán sǐ, tûk kon gòr glua bàang lâae, tàe dtông long tham duu!) Brief Notes: This phrase is great for friendly encouragement, like when a friend hesitates to join a group activity in Bangkok. In Thai culture, it's delivered with a smile to avoid direct confrontation, but it still pokes fun at someone's reluctance, highlighting how Thais use humor to address weaknesses without escalating tension.Literary or Media Reference
English: "The poltroon abandoned his comrades on the battlefield, sealing his fate in history." Thai: "คนขี้ขลาดทิ้งเพื่อนร่วมรบไว้บนสนามรบ ทำให้ชะตากรรมของเขาจารึกไว้ในประวัติศาสตร์" (Khon khee khlaat tîng pêuan rum róp wái bon sà-nǎam róp, tam hâi chà-dtá-gam kǎw jà-rûek wái nai bprà-wàt-sà-tìt) Source: This draws from Thai historical narratives, like those in the Ramakien (a Thai version of the Ramayana), where characters' cowardice leads to downfall. In media, such as Thai TV dramas, this term's essence appears in war stories, reminding viewers of the cultural ideal of loyalty and bravery.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ขี้กลัว (Khee Glua) - This is a milder way to say someone is overly fearful, often used in casual settings like parenting or friendly advice. It's less harsh than "poltroon" and focuses on temporary fear rather than deep-seated cowardice, making it ideal for everyday Thai interactions.
- อ่อนแอ (Awn Aeh) - Meaning "weak" or "feeble," this term extends to emotional or mental strength and is commonly used in motivational contexts, such as sports or personal development talks in Thailand.
- คนขี้ขลาดตัวจริง (Khon khee khlaat dtua jing) - Literally "a real coward," this is often heard in Thai comedies or folktales, like joking about someone who runs from a street dog in Bangkok, blending humor with cultural critique.
- ขี้ขลาดเกินไป (Khee khlaat geern bpai) - Meaning "too cowardly," it's used in self-reflection or advice, such as in rural Chiang Mai stories about overcoming fears in nature, emphasizing Thailand's value of perseverance.