polyandry

โพลีแอนดรี้ - Thai translation

Main Translations

English: Polyandry

Thai Primary Translation: โพลีแอนดรี้ (Polyandry)

Phonetic: Po-lee-an-dree (pronounced with a soft "o" as in "go" and emphasis on the second syllable).

Explanation: In Thai, "โพลีแอนดรี้" is a direct borrowing from English, often used in formal or academic settings like university lectures or documentaries. It carries a neutral to mildly curious connotation, as polyandry isn't part of mainstream Thai culture—Thailand's traditional marital systems lean toward monogamy or, historically, polygyny (one man with multiple wives). Emotionally, it might evoke intrigue or surprise among Thai people, especially in everyday conversations, where it's linked to exotic or anthropological topics rather than personal experiences. For instance, Thais might discuss it in the context of Tibetan or Himalayan cultures, saying something like "โพลีแอนดรี้เป็นเรื่องที่หายากในสังคมไทย" (Polyandry is rare in Thai society), highlighting its foreignness while showing respect for diverse customs.

Secondary Translations: If a more descriptive phrase is needed, you could use "การสมรสแบบมีสามีหลายคน" (Gaan sà-mà-rót bàai mii sǎam-ìi lǎng khon), which translates literally as "marriage in the style of having multiple husbands." This is less common in formal writing but helpful for clarity in casual explanations.

Usage Overview

In Thailand, "polyandry" is rarely used in daily life due to its absence in local traditions, but it pops up in educational, legal, or media contexts. For example, it's discussed in anthropology classes or TV shows about global cultures. Urban areas like Bangkok might reference it in intellectual debates or international forums, while rural regions, such as Chiang Mai, could tie it to ethnic minority stories (e.g., among some hill tribes influenced by neighboring countries). Overall, usage is more analytical than personal, reflecting Thailand's emphasis on family harmony and monogamous norms in modern society.

Example Sentences

Here are a few relevant examples, focusing on scenarios where "polyandry" might naturally arise, such as cultural discussions or academic settings. I've selected three to keep it concise and practical.

Literary or Media Reference

English: In some remote Himalayan communities, polyandry serves as a way to preserve family land and resources.

Thai: ในชุมชนหิมาลัยบางแห่ง โพลีแอนดรี้ถูกใช้เพื่อรักษาที่ดินและทรัพยากรของครอบครัว (Nai chum-chon Hi-maa-lai bang haeng, Po-lee-an-dree thuuk chai pheua rak-sa thi din lae thra-pra-korn khong krob-kruua).

Source: This draws from Thai media like documentaries on National Geographic Thailand, where such topics are explored to educate viewers about global diversity.

Brief Notes: This sentence is great for conversations about world cultures, helping learners connect polyandry to real-world examples without judgment.

Practical Travel Phrase

English: During my trip to Tibet, I learned about polyandry and how it differs from Thai marriage customs.

Thai: ระหว่างทริปไปทิเบต ฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับโพลีแอนดรี้และความแตกต่างจากขนบธรรมเนียมการสมรสของไทย (Bàai taang triip pai Ti-bet, chan dai riian rooเกีtยี่งโพลีแอนดรี้ lae khwaam taek taang chak khon b tham niau gam gaan sà-mà-rót khong Thai).

Travel Tip: Use this phrase when chatting with a Thai guide or locals during a cultural tour in places like Chiang Mai's tribal villages. It shows cultural sensitivity—Thais appreciate when foreigners engage thoughtfully, but avoid sensitive topics like personal relationships to respect privacy.

Business Context

English: In our anthropology seminar, we discussed polyandry as an alternative family structure in certain societies.

Thai: ในเซminar ด้านมานุษยวิทยาของเรา เราพูดคุยเกี่ยวกับโพลีแอนดรี้ในฐานะโครงสร้างครอบครัวทางเลือกในสังคมบางแห่ง (Nai se-mi-naar dan ma-nu-set wi-chae khong rao, rao phut khuayเกีtยี่งโพลีแอนดรี้ nai ta-naa khroong sad krob-kruua thaa-ng leuk nai sang-khom bang haeng).

Usage Context: This could come up in a Bangkok business meeting for international NGOs or educational events, where discussing global practices builds rapport—perhaps during a conference on social issues.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • Polygamy - This is a broader term in Thai as "การสมรสหลายคู่" (Gaan sà-mà-rót lǎng khu), often used when polyandry is too specific. In Thailand, it's more commonly associated with historical polygyny, so use it for general discussions about multiple partners.
  • Fraternal polyandry - Known in Thai as "โพลีแอนดรี้แบบพี่น้อง" (Po-lee-an-dree bàai pîi-nong), this refers to brothers sharing a wife, which might come up in cultural studies but is even rarer in Thai contexts—ideal for academic talks.

Common Collocations:

  • โพลีแอนดรี้ในสังคม (Polyandry in society) - Often used in Thai media or books, like in phrases such as "โพลีแอนดรี้ในสังคมทิเบต" (Polyandry in Tibetan society), to explore its social implications.
  • การศึกษาการโพลีแอนดรี้ (Studying polyandry) - A common collocation in educational settings, as in "นักวิชาการกำลังการศึกษาการโพลีแอนดรี้ในเอเชีย" (Scholars are studying polyandry in Asia), reflecting Thailand's interest in regional anthropology.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: From a Thai viewpoint, polyandry is fascinating but largely theoretical, as Thai society has traditionally favored monogamy or polygyny—seen in historical royal families like those of the Chakri dynasty. It's not taboo but is often viewed through a lens of cultural curiosity, especially in contrast to Thailand's emphasis on family unity and Buddhist values of balance. Historically, polyandry might be mentioned in folklore or studies of ethnic groups near the borders, such as the Akha or Lahu tribes, but it's not integrated into mainstream customs. This word can spark interesting discussions about gender roles, evoking a sense of openness to global ideas while reinforcing local norms.

Practical Advice: For foreigners, use "polyandry" sparingly in conversations to avoid misunderstandings—Thais might assume you're referring to polygyny, which has a more familiar historical context. Always frame it respectfully, perhaps by linking it to broader cultural topics. Etiquette tip: In social settings, steer clear of personal questions; instead, use it in educational contexts like museum visits. A common misuse is confusing it with polygamy, so clarify if needed to maintain harmony.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "โพลีแอนดรี้," think of it as "poly" (many) plus "andry" from the Greek "andros" meaning man—picture a woman with a "poly" of husbands, like multiple threads in a Thai silk weaving pattern. This visual ties into Thailand's artisan culture, making it easier to recall during travels.

Dialect Variations: In standard Central Thai (spoken in Bangkok), it's pronounced clearly as "Po-lee-an-dree." However, in Northern dialects like those in Chiang Mai, you might hear a softer, quicker delivery, almost like "Po-lee-an-dri," with less emphasis on the final syllable. In Southern regions, it could be elongated for emphasis, but these are minor and won't hinder understanding in most cases.

This entry provides a balanced, authentic look at "polyandry" in a Thai context, helping you navigate language and culture with confidence. For more words, explore related Thai-English resources or apps tailored for travelers!