prodigal
ฟุ่มเฟือย - Thai translation
Main Translations
The word "prodigal" in English typically describes someone who is extravagantly wasteful, especially with money or resources, or it can refer to a person who returns after a long absence (as in the biblical Parable of the Prodigal Son). In Thai, this concept is adapted based on context, reflecting cultural values around thrift and family.
Thai Primary Translation: ฟุ่มเฟือย (fum feui y) Phonetic: Pronounced as "fùm féuui y" (with a rising tone on "fùm" and a mid tone on "féuui y"). Explanation: In Thai culture, "ฟุ่มเฟือย" often carries a negative connotation, emphasizing wasteful behavior that disrupts harmony or financial stability—values deeply rooted in Thai society. It's commonly used in everyday life to describe someone who spends recklessly, evoking emotions like disappointment or concern. For instance, Thai people might use it playfully among friends to tease overspending on luxuries, but in serious contexts, it highlights the cultural emphasis on moderation and "sanuk" (fun without excess). This word doesn't directly translate the "returning wanderer" aspect of "prodigal," which is often expressed as "ลูกหลง" (luk long, meaning a wayward child who returns), so secondary translations depend on context. If you're discussing the biblical story, "ลูกหลง" is more appropriate, as it's tied to Thai Christian influences and family reconciliation narratives.Usage Overview
In Thailand, "prodigal" and its translations like "ฟุ่มเฟือย" pop up in conversations about personal finances, family dynamics, or even business decisions. Urban dwellers in places like Bangkok might use it to critique lavish lifestyles amid economic pressures, while in rural areas such as Chiang Mai, it could relate more to resource management in agriculture—emphasizing the need for sustainability over extravagance. Overall, it's a word that underscores Thailand's cultural balance between enjoyment and prudence, with slight regional variations: Bangkokians often tie it to modern consumerism, whereas northern communities might frame it in terms of traditional values like community sharing.Example Sentences
To make this word stick, here are a few relevant examples drawn from everyday Thai life. We've selected scenarios that highlight practical, conversational use, focusing on financial and familial contexts where "prodigal" naturally fits.Everyday Conversation
English: My friend is so prodigal with his money; he buys new gadgets every month. Thai: เพื่อนฉันฟุ่มเฟือยกับเงินมาก เขาซื้อของเล่นไฮเทคทุกเดือนเลย (Phueng chan fum feui y gap ngoen mak, kao suea khong len hai thek thuk duean loei). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like over street food in Bangkok. It highlights how Thais often mix humor and mild criticism when discussing finances, reminding us that thrift is a core value—use it to bond with locals without sounding judgmental.Business Context
English: The company's prodigal spending on marketing led to financial troubles last year. Thai: การใช้จ่ายฟุ่มเฟือยของบริษัทในด้านการตลาดทำให้เกิดปัญหาทางการเงินเมื่อปีที่แล้ว (Kan chai jai fum feui y khong brrakhan nai dan kan talat tham hai geerb pantha khan ngoen muea pi thi laew). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, perhaps during a review session. It's a subtle way to address inefficiencies, aligning with Thailand's "kreng jai" (considerate) culture—frame it diplomatically to avoid offending colleagues.Literary or Media Reference
English: In the story, the prodigal son finally returns home after years of wasteful living. Thai: ในเรื่องนี้ ลูกหลงกลับบ้านหลังจากใช้ชีวิตฟุ่มเฟือยมาหลายปี (Nai reuang ni, luk long klap baan lang jaak chai chiiwit fum feui y ma hai pi). Source: This draws from Thai adaptations of the Parable of the Prodigal Son, often featured in Christian media or moral tales in Thai literature. In Thailand, such stories emphasize family forgiveness, making it a common theme in TV dramas or sermons.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- สิ้นเปลือง (sin pleung) - Use this when emphasizing complete wastefulness, like in daily expenses; it's more straightforward and less judgmental than "ฟุ่มเฟือย," making it ideal for neutral conversations.
- ฟุ้งเฟ้อ (fung feo) - Similar to "prodigal" but with a focus on vanity or showiness; Thais might use it to describe someone flaunting wealth, especially in social media contexts.
- ฟุ่มเฟือยกับเงิน (fum feui y gap ngoen) - Literally "prodigal with money," as in everyday financial talks; for example, a Thai parent might say this to advise a child on budgeting during Songkran festivals.
- ชีวิตฟุ่มเฟือย (chiiwit fum feui y) - Meaning "prodigal life," often used in self-reflection or media; you'd hear it in Chiang Mai storytelling sessions about balancing modern desires with traditional simplicity.