profligate
ฟุ่มเฟือย - Thai translation
English-Thai Dictionary Entry: Profligate
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "profligate" is an adjective or noun describing someone who is recklessly wasteful, especially with money, resources, or morals. It's a word with a negative connotation, often implying extravagance or immorality without restraint.
Thai Primary Translation: ฟุ่มเฟือย (fum feui) Phonetic (Romanized Pronunciation): fum feui (pronounced with a rising tone on "fum" and a falling tone on "feui," similar to "foom" as in "boom" and "fuh-wee"). Explanation: In Thai culture, "ฟุ่มเฟือย" carries a strong sense of disapproval, evoking emotions like frustration or concern over wastefulness, which stems from Thailand's historical emphasis on resourcefulness amid economic challenges. For instance, Thai people might use this word in daily life to describe someone who spends money carelessly on luxuries, reflecting cultural values of frugality and balance—rooted in Buddhist principles of moderation. It's not just about finances; it can imply moral looseness, like in relationships or behavior, and is often tied to urban lifestyles. In everyday conversations, Thais might say it with a sigh or a shake of the head, highlighting social judgment without being overly confrontational, as harmony is prized in Thai interactions.(Secondary translations aren't necessary here, as "ฟุ่มเฟือย" captures the core essence comprehensively, but related terms like "เลวร้าย" (lao rai; meaning immoral or wicked) could apply in more extreme moral contexts.)
Usage Overview
In Thailand, "profligate" and its Thai equivalent are commonly used in contexts involving personal finance, business decisions, or social behavior, where excess is criticized. In bustling urban areas like Bangkok, where consumerism thrives, people might casually label someone as ฟุ่มเฟือย to discuss lavish spending on gadgets or nightlife. In contrast, rural regions like Chiang Mai emphasize traditional values of thrift, so the term might be used more sternly in community discussions about resource management, such as wasteful farming practices. Overall, it's a word that bridges everyday chit-chat and formal critiques, reflecting Thailand's mix of modern influences and cultural conservatism.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "profligate" translates and is used in real Thai scenarios. We've selected scenarios that best fit the word's formal and critical tone, focusing on everyday life and business contexts for relevance.
Everyday Conversation
English: My neighbor is such a profligate; he buys new gadgets every month without saving for the future. Thai: เพื่อนบ้านของฉันเป็นคนฟุ่มเฟือยมาก เขาซื้อของเล่นไฮเทคทุกเดือนโดยไม่เก็บเงินเอาไว้ (Phueng ban khong chan pen khon fum feui mak, kao suea khong len hai thek thuk duean doi mai kep ngoen ao wai). Brief Notes: This sentence might pop up in casual talks over coffee in a Bangkok market, where Thais often share financial advice with a mix of humor and concern. It highlights the word's everyday application, reminding speakers to use it gently to maintain "face" and avoid direct conflict.Business Context
English: The CEO's profligate spending on unnecessary trips has worried the investors. Thai: การใช้จ่ายฟุ่มเฟือยของซีอีโอในทริปที่ไม่จำเป็นทำให้ผู้ลงทุนกังวล (Kan chai jai fum feui khong see-ee-o nai trip thi mai jaman hai tumhai phu long thun kang won). Usage Context: You'd hear this in a high-stakes Bangkok business meeting, perhaps during a financial review. In Thai corporate culture, such phrases underscore the importance of accountability, and using "ฟุ่มเฟือย" can signal professionalism while subtly critiquing poor decisions—always with a polite tone to preserve relationships.Related Expressions
Exploring related terms can help you expand your English-Thai dictionary vocabulary and understand nuances in Thai communication.
Synonyms/Related Terms:- อัปรีย์ (apri) - Use this when emphasizing moral recklessness, like in stories of wayward behavior; it's less about money and more about ethical lapses, common in Thai moral tales or family discussions.
- สิ้นเปลือง (sin pleung) - This is great for contexts involving sheer wastefulness, such as environmental issues; Thais might use it in rural settings to talk about overusing resources, highlighting a cultural focus on sustainability.
- ฟุ่มเฟือยกับเงิน (fum feui gap ngoen) - Meaning "profligate with money," this is often heard in financial advice sessions or TV shows in Thailand, like when discussing debt from overspending on festivals.
- ฟุ่มเฟือยในชีวิต (fum feui nai cheewit) - Translates to "profligate in life," and it's used in self-reflection or counseling, such as in Bangkok's wellness retreats, to address balanced living amid Thailand's fast-paced urban life.