quisling

** ในสงครามโลกครั้งที่สอง ผู้ทรยศถูกมองว่าเป็นผู้ทรยศต่อชาติอย่างถึงที่สุด - Thai translation

Main Translations

English: Quisling

**Thai Primary Translation:** ผู้ทรยศ (Phûu trôr yòt) **Phonetic (Romanized Pronunciation):** Phûu trôr yòt (pronounced with a rising tone on "phûu" and a falling tone on "yòt," similar to "foo troy yote" for English speakers). **Explanation:** In Thai culture, "ผู้ทรยศ" carries a strong emotional weight, evoking feelings of deep betrayal, shame, and loss of face (a key concept in Thai society called "kreng jai"). This word is often used in historical or political contexts to describe someone who collaborates with an enemy or betrays their own people, much like the original English term derived from Vidkun Quisling, the Norwegian collaborator during World War II. In daily life, Thai people might use it sparingly in casual conversations due to its formal and negative connotations, reserving it for discussions about national history, politics, or media. For instance, it could come up in talks about Thailand's own WWII experiences, where loyalty to the nation is highly valued. Unlike in English, where "quisling" is somewhat archaic, Thai equivalents emphasize community and hierarchy, reflecting the cultural importance of harmony and respect in relationships. (Secondary translations aren't applicable here, as "quisling" is a specific historical term without direct variants in Thai. However, it can sometimes be interchanged with "คนทรยศ" in more informal settings for a similar effect.)

Usage Overview

In Thailand, "quisling" isn't a word you'll hear in everyday chit-chat—it's more of a niche term used in educational, journalistic, or academic circles. When discussing it, Thais might adapt the concept into "ผู้ทรยศ" to talk about traitors in history, politics, or even modern scandals. Urban areas like Bangkok tend to use it in intellectual debates or media, such as TV documentaries on WWII, while rural regions like Chiang Mai might reference it through storytelling or local folklore, blending it with traditional tales of loyalty and betrayal. Overall, it's a word that highlights Thai values of collective unity, so usage often carries a moral undertone rather than casual accusation.

Example Sentences

We've selected two relevant scenarios for "quisling," focusing on its historical and media applications, as these align best with how the term is encountered in Thailand. These examples use natural Thai phrasing to make learning feel intuitive.

Literary or Media Reference

**English:** During World War II, the quisling was seen as the ultimate betrayer of his country. **Thai:** ในสงครามโลกครั้งที่สอง ผู้ทรยศถูกมองว่าเป็นผู้ทรยศต่อชาติอย่างถึงที่สุด (Nai sǒngkhram lôk khrang thîi sǒng, phûu trôr yòt thûek mǒng wâa bpen phûu trôr yòt tòe châat yang thǔng thîi sùt). **Source:** This phrasing draws from Thai history books or WWII documentaries on Thai TV channels like Channel 7, where discussions of collaboration often emphasize national pride. In Thailand, such references might evoke parallels to local events, like the Phibun government's alliances, making it a thoughtful way to engage in cultural conversations.

Practical Travel Phrase

**English:** It's important not to be a quisling in times of crisis, as loyalty defines our character. **Thai:** สิ่งสำคัญคืออย่าทรยศในยามวิกฤต เพราะความซื่อสัตย์กำหนดตัวตนของเรา (Sìng sǒm kun keu yàa trôr yòt nai yam wí krit, phroo khwaam sùe sǎt kam nôd dtua tǒn khǎw rao). **Travel Tip:** If you're traveling in Thailand and discussing history with locals, such as at a museum in Bangkok, use this phrase to show respect for Thai values of loyalty. It can spark meaningful exchanges, but avoid it in light-hearted talks to prevent offending anyone—Thais prioritize politeness, so pair it with a smile and follow up with a question like "What do you think?" to keep the conversation flowing.

Related Expressions

**Synonyms/Related Terms:** - **คนทรยศ (Khon trôr yòt)**: Use this in everyday Thai contexts when you want to describe someone as disloyal, like in a story about a friend who breaks promises. It's less formal than "quisling" and fits casual narratives. - **ผู้กบฏ (Phûu gòp bòt)**: This term for "rebel" or "traitor" is handy in political discussions, such as talking about historical uprisings, and often carries a sense of organized betrayal, which aligns with "quisling's" origins. **Common Collocations:** - **ผู้ทรยศแห่งชาติ (Phûu trôr yòt hàeng châat)**: Often used in Thai media to mean "national quisling," as in news reports about corruption scandals—it's a powerful phrase that underscores the impact on the entire country. - **การทรยศเพื่อผลประโยชน์ (Gaan trôr yòt pheua pla prachà yochón)**: This collocation, meaning "betrayal for personal gain," appears in books or debates and reflects how Thais view self-interest as a major motivator for such actions, drawing from cultural stories of greed versus community.

Cultural Notes

**Thai Cultural Perspective:** In Thailand, words like "quisling" touch on deep-seated values of "sanuk" (fun and harmony) and "kreng jai" (consideration for others), where betrayal is not just personal but disrupts social balance. Historically, Thailand's WWII experiences, including alliances and occupations, have shaped how terms like "ผู้ทรยศ" are discussed—often with a mix of regret and patriotism. For example, it's linked to figures in Thai history who collaborated with foreign powers, evoking national pride through festivals like Loy Krathong, which symbolize letting go of negativity. Interestingly, in modern Thai culture, this concept appears in pop media, like movies or songs, to critique contemporary issues without direct confrontation. **Practical Advice:** For foreigners, use "quisling" equivalents sparingly and in appropriate settings, such as guided tours or intellectual discussions, to avoid cultural missteps. Thais might appreciate your awareness, but always gauge the mood—overusing it could come across as judgmental. If you're unsure, opt for neutral phrases and learn from locals; etiquette-wise, end with a positive note to maintain "face" for everyone involved.

Practical Tips

**Memory Aid:** To remember "ผู้ทรยศ" (Phûu trôr yòt), think of it as "foo troy yote"—imagine a "trojan horse" (like in Greek myths) that's "yot" or hidden, symbolizing sneaky betrayal. This visual link ties into Thai storytelling, where animals or historical tales often illustrate loyalty, making it easier to recall during conversations. **Dialect Variations:** While "ผู้ทรยศ" is standard across Thailand, in the northern Isan dialect (common in places like Chiang Mai), you might hear it softened as "khon trôr" for a more folksy feel. Pronunciation can vary slightly, with a quicker tempo in the south, but the core meaning remains consistent, so don't worry too much as a beginner. This entry is designed to be your go-to resource for mastering "quisling" in a Thai context—dive in, practice, and enjoy the rich cultural layers! If you're exploring more words, check out our other English-Thai guides for seamless learning.