racism
การเหยียดเชื้อชาติ - Thai translation
Main Translations
English: Racism
Thai Primary Translation: การเหยียดเชื้อชาติ (gaan yerd chuea chaat)
Phonetic: Gaan yerd chuea chaat (pronounced with a soft "yerd" like "yurt" and emphasis on the first syllable of each word).
Explanation: In Thai culture, "การเหยียดเชื้อชาติ" refers to prejudice or discrimination based on race, ethnicity, or skin color, often carrying strong negative connotations of injustice and social harm. It's not just a theoretical concept; it's deeply tied to real-life issues in Thailand, such as tensions with ethnic minorities like the Karen or Hmong hill tribes, or discrimination against migrant workers from Myanmar and Cambodia. Emotionally, the word evokes anger, shame, and calls for equality, especially in urban settings where social media amplifies these discussions. Thai people might use it casually in daily life during conversations about news events or personal experiences, but it's often paired with empathy—reflecting Thailand's cultural value of "kreng jai" (consideration for others)—to avoid escalating conflicts. For instance, in Bangkok, it's commonly discussed in activist circles, while in rural areas, people might express similar ideas more indirectly through storytelling or community talks.
No secondary translations are typically needed for this term, as "การเหยียดเชื้อชาติ" is the standard and most precise equivalent in modern Thai.
Usage Overview
In Thailand, "racism" or its Thai equivalent is most commonly used in contexts involving social justice, media reports, or interpersonal conflicts. Urban areas like Bangkok see it in everyday debates on platforms like Twitter or in university discussions, where it's linked to global movements like Black Lives Matter. In contrast, rural regions such as Chiang Mai might address racism more subtly, focusing on local ethnic dynamics without directly naming it, due to cultural norms that prioritize harmony over confrontation. Overall, it's a word that highlights Thailand's multicultural society, but usage can vary—urban dwellers might be more outspoken, while rural communities often integrate it into broader talks about fairness and community cohesion.
Example Sentences
Here are a few practical examples of how "racism" might be used in Thai. We've selected scenarios that are most relevant for learners, focusing on everyday life and social contexts to keep it relatable.
Everyday Conversation
English: Racism has no place in our society; we should treat everyone equally.
Thai: การเหยียดเชื้อชาติไม่มีที่ในสังคมของเรา เราควรรักษาความเท่าเทียมกัน (Gaan yerd chuea chaat mai mee tee nai sangkhom khor rao; rao khuan raksa khwam tao tiaam gan).
Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like during a coffee meetup in Bangkok. It highlights the emotional weight of the word, encouraging empathy, and is often used to promote unity in diverse groups—remember, Thais value politeness, so pair it with a smile or a softening phrase like "pen khwam khit" (just a thought) to keep the conversation light.
Business Context
English: In our company, we must address racism to build a more inclusive workplace.
Thai: ในบริษัทของเรา เราต้องจัดการกับการเหยียดเชื้อชาติเพื่อสร้างสภาพแวดล้อมที่เท่าเทียม (Nai borri sat khor rao; rao dtong jing gan gap gaan yerd chuea chaat pheua sungsut saphap waet lom thi tao tiaam).
Usage Context: This could come up in a Bangkok business meeting focused on diversity training, especially in multinational firms. It's a practical way to discuss corporate policies, but be aware that Thais might approach it indirectly to maintain "face" (saving dignity), so follow up with questions like "Khun khit yang-rai?" (What do you think?).
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:
- การเลือกปฏิบัติ (gaan lek pa ti bat) - This is often used interchangeably with racism but focuses more on general discrimination, like unequal treatment based on race or background; it's handy in legal or everyday scenarios where specifics aren't needed.
- ความเกลียดชัง (kwam glèad chang) - Refers to hate or bigotry, which can stem from racism; Thais might use this in emotional discussions to express deeper resentment, such as in online forums about social issues.
Common Collocations:
- ต่อสู้กับการเหยียดเชื้อชาติ (dtor soo gap gaan yerd chuea chaat) - Meaning "fight against racism," this is frequently heard in Thai protests or social media campaigns, like those organized by youth groups in Bangkok to advocate for minority rights.
- ปัญหาการเหยียดเชื้อชาติ (bpem la gaan yerd chuea chaat) - Translates to "racism problems," and it's commonly used in news reports or community meetings in places like Chiang Mai to discuss ongoing ethnic conflicts.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, racism is often viewed through the lens of the country's diverse ethnic makeup, influenced by historical events like the integration of hill tribes and migration from neighboring countries. While Thailand prides itself on being a "land of smiles" and promotes unity (as in the national motto "Chat, Sasana, Phra Maha Kasat"), racism does exist, particularly against darker-skinned individuals or Muslim communities in the south. This word is tied to broader cultural values like "sanuk" (fun and enjoyment), where avoiding conflict is key, but recent movements have pushed for more open dialogue. Interestingly, Thai media, such as films like "The Teacher's Diary," subtly addresses these themes, blending them with everyday life to encourage reflection without overt confrontation.
Practical Advice: For foreigners, use this word sparingly and with sensitivity—Thais might appreciate your awareness but could find direct accusations uncomfortable due to cultural etiquette around "saving face." If discussing racism, frame it positively, like suggesting solutions, and avoid it in casual settings unless invited. A common misuse is assuming all discrimination is racism; clarify with context to prevent misunderstandings.
Practical Tips
Memory Aid: To remember "การเหยียดเชื้อชาติ," think of it as "guard your shield against chains"—the word "yerd" sounds like "yard" (a protected space), and "chuea chaat" evokes "chew on chat" (like discussing race chains). This visual association can help with pronunciation while linking to the word's protective, anti-discrimination vibe. Practice by repeating it in sentences during your daily routine.
Dialect Variations: In standard Central Thai (spoken in Bangkok), the pronunciation is straightforward as above. However, in Northern dialects like those in Chiang Mai, you might hear a softer tone or slight variations in vowel sounds, such as "gaan yèrd" instead of "gaan yerd," but the word remains largely consistent across regions due to its formal nature.
This entry wraps up our look at "racism" in the English-Thai dictionary. By incorporating these insights, you'll not only expand your vocabulary but also gain a deeper appreciation for Thai culture. For more words, explore our site with searches like "English to Thai translation" or visit related entries on social issues.