recidivism

การกลับไปกระทำผิดซ้ำ - Thai translation

Main Translations

English: Recidivism

Thai Primary Translation: การกลับไปกระทำผิดซ้ำ (gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp)

Phonetic: Gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp (pronounced with a soft "gl" sound, similar to "glad," and emphasis on the rising tone for "glàp").

Explanation: In Thai culture, "การกลับไปกระทำผิดซ้ำ" refers to the act of a person who has been convicted of a crime committing another offense, often evoking emotions of frustration, concern for public safety, and the need for better rehabilitation programs. This term is commonly used in formal settings like court discussions, media reports, or community talks about crime prevention. Unlike in casual English conversations, Thai speakers might tie it to broader social issues, such as poverty or drug addiction, which are prevalent in Thailand. For instance, in daily life, you might hear it in news broadcasts or among social workers, where it carries a connotation of societal failure rather than just individual blame, reflecting Thailand's collectivist values.

No secondary translations are typically needed for this word, as "การกลับไปกระทำผิดซ้ำ" is the standard and most precise equivalent in Thai.

Usage Overview

In Thailand, "recidivism" is most commonly discussed in legal, governmental, and social service contexts, such as analyzing crime statistics or evaluating prison reforms. For example, urban areas like Bangkok see frequent use of this term in policy debates or media, where high population density amplifies concerns about repeat offenses. In contrast, rural regions like Chiang Mai might reference it less formally, perhaps in community meetings about local rehabilitation efforts, emphasizing traditional values of forgiveness and community support. Overall, it's a word that highlights Thailand's ongoing efforts to balance justice with compassion, making it relevant for anyone involved in social work or law enforcement.

Example Sentences

Below, I've selected three relevant scenarios for "recidivism" based on its formal nature—focusing on business, media, and practical applications. These examples showcase how the word integrates into everyday Thai language while providing cultural context.

Business Context

English: The government's new program aims to reduce recidivism rates among young offenders in Bangkok.

Thai: รัฐบาลมีโครงการใหม่เพื่อลดอัตราการกลับไปกระทำผิดซ้ำในกลุ่มผู้กระทำผิดเยาวชนในกรุงเทพฯ (Rát-thá-bàan mii kong-chá-ná mai pêu lît àat-tà gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp nai klùm pûu grà-tham phìt yao-wá-chon nai grung dtep)

Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting focused on social policy or NGO collaborations, where stakeholders discuss crime reduction strategies. In Thailand, such discussions often blend business with social responsibility, so using this phrase shows awareness of local issues like youth crime in urban areas.

Literary or Media Reference

English: The documentary highlighted the high recidivism among drug users, urging for better support systems.

Thai: ภาพยนตร์สารคดีเน้นย้ำถึงอัตราการกลับไปกระทำผิดซ้ำที่สูงในกลุ่มผู้ใช้ยาเสพติด และเรียกร้องให้มีระบบสนับสนุนที่ดีขึ้น (Pâap yon dtrì sǎan khà-dtí nén yam tôe àat-tà gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp tîi sǔung nai klùm pûu chái yaa sèp dtìt láe rîa grong hâi mii rá-bàp sà-nùp sùn tîi dee kèun)

Source: Inspired by Thai media like reports from channels such as Thai PBS, which often address drug-related recidivism. In Thai culture, this term in media evokes empathy, as stories frequently link it to personal struggles rather than just punishment, reflecting Buddhist influences on rehabilitation.

Practical Travel Phrase

English: As a tourist, I worry about recidivism in areas with high crime; what safety tips do you recommend?

Thai: ในฐานะนักท่องเที่ยว ฉันกังวลเรื่องการกลับไปกระทำผิดซ้ำในพื้นที่ที่มีอาชญากรรมสูง คุณแนะนำเคล็ดลับความปลอดภัยอะไรบ้าง (Nai taan-á nák thong tîe-îi, chăn gang-wǎn rûang gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp nai pùt-tí tîi mii aa-chà-nyaa kam sǔung, khun nàe-nám khlàt-làp khwaam plàt-bàat à-rai bàang)

Travel Tip: When traveling in Thailand, especially in bustling cities like Pattaya, use this phrase with locals or hotel staff to discuss safety. Thais appreciate polite inquiries, so start with "khun" (you) to show respect—it's a great way to build trust and get genuine advice on avoiding high-risk areas.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • การกระทำผิดซ้ำ (gaan grà-tham phìt sàp) - Use this when emphasizing repeated offenses in a more general sense, such as in casual discussions about bad habits, which aligns with Thai cultural views on personal redemption.
  • ผู้กระทำผิดซ้ำ (pûu grà-tham phìt sàp) - This refers specifically to a repeat offender; it's handy in legal contexts, where Thai speakers might add phrases like "chûai jai" (help the heart) to express sympathy.

Common Collocations:

  • อัตราการกลับไปกระทำผิดซ้ำสูง (àat-tà gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp sǔung) - Example: In Thailand, this is often used in news reports, like "The high recidivism rate in prisons calls for reform," highlighting societal concerns in places like Bangkok.
  • ลดการกลับไปกระทำผิดซ้ำ (lît gaan glàp bpai grà-tham phìt sàp) - For instance, "Programs to reduce recidivism are gaining traction in rural areas," which reflects how Thais in regions like Isan focus on community-based solutions.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, recidivism is viewed through a lens of Buddhist principles, emphasizing karma, rehabilitation, and community reintegration rather than pure punishment. Historically, it ties back to the country's justice system reforms in the 20th century, influenced by Western models but adapted to local customs—such as using meditation in prisons. Socially, it's a topic that sparks discussions on inequality, with higher rates often linked to economic disparities in places like the Isan region. Interestingly, Thai proverbs like "chûai jing jai" (help with a true heart) remind people to approach recidivism with empathy, making it a word that bridges law and morality.

Practical Advice: For foreigners, use "การกลับไปกระทำผิดซ้ำ" in formal settings like meetings or when discussing social issues, but avoid it in casual chats to prevent sounding overly academic. Etiquette tip: Pair it with polite language, such as "khǎaw thôot" (excuse me), to show respect. A common misuse is assuming it's only negative—Thais often see it as an opportunity for growth, so frame conversations positively to align with local norms.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "การกลับไปกระทำผิดซ้ำ," think of it as a "repeat loop" in a cycle—visualize a boomerang (common in Thai festivals) coming back, symbolizing the "return" to crime. For pronunciation, break it down: "gaan" like "gone," "glàp" like "clap," and practice with a Thai friend using apps like Duolingo for a fun, cultural twist.

Dialect Variations: While Standard Thai is widely used, in southern regions like Phuket, you might hear a softer pronunciation of "glàp" as "klàp" due to local accents. In the north, such as Chiang Mai, speakers may elongate vowels for emphasis, but the word remains consistent overall, making it easy to understand across Thailand.

This entry is designed to be a practical resource for English speakers engaging with Thai language and culture. If you're learning Thai, practicing these examples in real-life scenarios can enhance your experience—safe travels and happy learning!