regurgitate

อาเจียน - Thai translation

Main Translations

The English word "regurgitate" primarily refers to the act of bringing up food or information in a repetitive, unprocessed way. In Thai, it has both literal and metaphorical uses, reflecting everyday life from health discussions to educational settings.

Thai Primary Translation: อาเจียน (for the biological sense, like vomiting or bringing up food) or พูดซ้ำ (for the metaphorical sense, like repeating information without understanding). Phonetic: "Aa-jian" for อาเจียน, and "Pôo sàp" for พูดซ้ำ (using Romanized pronunciation for ease). Explanation: In Thai culture, "อาเจียน" is commonly used in health-related contexts, such as when someone feels nauseous after eating street food, which is a staple in daily life. It carries a neutral to negative emotional connotation, often evoking sympathy or concern, as Thais value harmony and well-being. For instance, parents might use it when talking about a child's upset stomach, linking it to overeating or poor food choices. Metaphorically, "พูดซ้ำ" is prevalent in educational or professional settings, where it implies rote learning without comprehension—something that's frowned upon in Thailand's collectivist society, where critical thinking is increasingly encouraged. Thai people might use these words in casual chats, like complaining about a bad meal or critiquing a colleague's presentation, highlighting a cultural emphasis on practicality and social awareness rather than deep intellectual analysis.

No secondary translations are necessary here, as the primary forms cover the word's core meanings effectively in Thai contexts.

Usage Overview

In Thailand, "regurgitate" and its translations pop up in health, education, and casual conversations, often tied to the country's vibrant food culture and emphasis on community learning. For example, the biological sense is frequently discussed in urban areas like Bangkok, where fast-paced lifestyles lead to digestive issues from spicy street eats. In contrast, rural regions like Chiang Mai might use it more in agricultural contexts, such as describing how birds feed their young, blending it with local folklore. Urban dwellers tend to employ the metaphorical sense in professional settings, while rural communities might stick to literal uses, reflecting a broader cultural divide between modern, globalized influences and traditional ways of life.

Example Sentences

Below, we've selected three relevant scenarios to illustrate "regurgitate" in action. These examples draw from authentic Thai contexts, making them practical for learners and travelers alike.

Everyday Conversation

English: The baby bird will regurgitate food to feed its siblings. Thai: นกตัวเล็กจะอาเจียนอาหารเพื่อเลี้ยงนกตัวอื่น (Nok dtua lek ja aa-jian aahaan pheua liang nok dtua euhn). Brief Notes: This sentence is perfect for casual family talks or nature observations in Thailand, where wildlife is a common topic. In daily life, Thais might say this while watching birds in a park, emphasizing the nurturing aspect, which aligns with the cultural value of "kreng jai" (consideration for others).

Business Context

English: In the meeting, he just regurgitated the same points without adding any new insights. Thai: ในประชุม เขาแค่พูดซ้ำจุดเดิมโดยไม่เพิ่มความคิดใหม่ (Nai bpra-chum, kao kae pôo sàp jùt doem dooi mai pooem khwam khit mai). Usage Context: This could happen in a Bangkok business meeting, where efficiency and innovation are prized. Thais might use this phrase to politely critique a colleague, avoiding direct confrontation to maintain "face" (a key social custom), and it's a subtle way to encourage more thoughtful contributions.

Literary or Media Reference

English: The novel's character tends to regurgitate facts from history books without questioning them. Thai: ตัวละครในนิยายมักพูดซ้ำข้อเท็จจริงจากหนังสือประวัติศาสตร์โดยไม่ตั้งคำถาม (Dtua la khohn nai ni-yaay mak pôo sàp eua teut jing jaak nang-seu pra-wat-sa-sat dooi mai dtâng kham thaam). Source: Inspired by Thai literature like works from Sidaoruang, where themes of blind repetition critique societal norms. In media, this appears in TV dramas, highlighting how education in Thailand often balances tradition with modern critical thinking.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • อาเจียนซ้ำ (aa-jian sàp) – Use this when describing repeated vomiting, common in health discussions, like after eating overly spicy som tum (papaya salad), to emphasize persistence rather than a one-time event.
  • ท่องจำ (thawng jam) – This is great for the metaphorical sense, as it's often used in schools to mean rote memorization, reflecting Thailand's exam-focused education system where students "regurgitate" facts during tests.
Common Collocations:
  • Regurgitate food – In Thailand, paired with "อาเจียนอาหาร" (aa-jian aahaan), as in talking about pets or wildlife, like "The cat regurgitated food on the mat," which might come up in everyday pet care chats in bustling markets.
  • Regurgitate information – Often collocated with "พูดซ้ำข้อมูล" (pôo sàp eua khroo), used in professional or academic settings, such as "He regurgitated information from the report," to point out a lack of originality in a team discussion.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, words like "อาเจียน" can tie into the country's rich street food heritage, where digestive issues are a lighthearted topic among friends, but they also carry historical undertones—ancient Thai medicine links vomiting to imbalances in "lom" (wind element). Metaphorically, "พูดซ้ำ" reflects a society that values harmony over debate, stemming from Buddhist influences that discourage ego-driven repetition. Interestingly, in rural festivals like those in Isan, stories of animals regurgitating food symbolize abundance and sharing, contrasting with urban views where it's seen as a sign of overconsumption in a fast-paced world. Practical Advice: For foreigners, use "regurgitate" translations sparingly in social settings to avoid awkwardness—Thais might interpret literal uses as too graphic. In business, opt for "พูดซ้ำ" to give constructive feedback without offending, and always pair it with a positive note to uphold "sanuk" (fun and light-heartedness). Avoid misuses like applying it jokingly in health contexts, as it could be seen as insensitive during common tourist ailments from spicy foods.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "regurgitate" and its Thai equivalents, think of it as "re-gurgles" like a bubbling stomach—link "อาเจียน" to the sound of aa-jian, which mimics a gurgle, and visualize a student parrot-repeating lessons. This visual association makes it stick, especially if you're enjoying Thai cuisine and suddenly feel that post-dinner unease! Dialect Variations: While standard Central Thai uses "อาเจียน," in Northern dialects like those in Chiang Mai, you might hear "ah-jian" with a softer tone, and in Southern regions, it could be elongated for emphasis. For "พูดซ้ำ," it's fairly consistent nationwide, but rural areas might add local flavors, like incorporating Isan slang for a more casual vibe—always listen and adapt based on your location for a more authentic interaction.