remit

ส่งเงิน - Thai translation

Main Translations

English: remit (verb or noun, often related to sending money, forgiving a debt, or defining an area of responsibility)

Thai Primary Translation: ส่งเงิน (sòng ngern) Phonetic (Romanized Pronunciation): Song ngern (pronounced with a rising tone on "song" and a mid tone on "ngern")

Explanation: In Thailand, "remit" is most commonly translated as ส่งเงิน, which literally means "to send money." This term carries strong emotional and cultural connotations, often tied to family obligations and economic support. For instance, many Thai people working abroad, such as in construction or service jobs in countries like South Korea or the Middle East, regularly remit money to their families back home. This practice evokes feelings of duty (known as กรุณาธรรม or gratitude and reciprocity in Thai culture) and is a source of pride, but it can also bring stress due to financial pressures. In daily life, Thai people might use this word casually in conversations about supporting elderly parents or siblings, reflecting the cultural value of สังคมครอบครัว (family society). Secondary translations include:

  • ยกโทษ (yók tòt) - For forgiving a debt or sin, used in legal or religious contexts, like in Buddhist practices where forgiving is linked to karma and inner peace.
  • ขอบเขต (kàwp kèt) - As a noun, for an area of responsibility, such as in business or government roles, emphasizing defined boundaries to avoid overstepping in hierarchical Thai society.

Usage Overview

In Thailand, "remit" is frequently used in financial and everyday contexts, particularly among the millions of migrant workers who contribute to the country's economy through remittances. For example, it's a staple in discussions about international money transfers, which totaled over $7 billion in 2022 from Thai workers abroad. In bustling urban areas like Bangkok, people might use more formal language in banking or business settings, often incorporating English loanwords for precision. In contrast, rural regions like Chiang Mai or Isan provinces tend to express this concept more personally, focusing on family support rather than formal transactions—think heartfelt village chats about helping with rice farming costs. This urban-rural divide highlights how "remit" adapts to Thailand's social fabric, blending practicality with cultural warmth.

Example Sentences

Here are a few relevant examples showcasing "remit" in different scenarios. We've selected ones that align with common Thai experiences, focusing on everyday life and business for practicality.

Everyday Conversation

English: I need to remit some money to my family in the countryside this month. Thai: ฉันต้องส่งเงินให้ครอบครัวในชนบทเดือนนี้ (Chăn dtông sòng ngern hâi krôp khrua nai chon bùt duean níi). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like when you're talking with friends about monthly expenses. In Thailand, it's common to add phrases like "เพื่อช่วยเหลือ" (to help) to show empathy, as family support is a core cultural value—don't forget to smile when saying it to keep the conversation warm and polite!

Business Context

English: The company will remit the funds to your account by the end of the week. Thai: บริษัทจะส่งเงินไปยังบัญชีของคุณภายในสิ้นสัปดาห์ (Bòr-ri-sat ja sòng ngern bpai yang ban-chee khûng khun nai taang sin sàp daa). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, perhaps during a deal with international clients. Thai business culture emphasizes politeness and face-saving, so pair it with a wai (traditional greeting) or phrases like "ขออภัยหากล่าช้า" (sorry if it's delayed) to maintain harmony.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • โอนเงิน (ôn ngern) - This is a go-to synonym for remitting money via banks, often used interchangeably in daily life. It's handy in urban settings like ATM transactions, where speed and convenience matter most in Thailand's digital economy.
  • ส่งมอบ (sòng mòt) - More broadly, for handing over responsibilities or funds, it's useful in professional contexts to imply trust and completion, reflecting Thailand's emphasis on reliable relationships.
Common Collocations:
  • Remit funds - In Thai: ส่งเงินทุน (sòng ngern dtua). For example, "Families often remit funds for education," which might be said as "ครอบครัวมักส่งเงินทุนเพื่อการศึกษา" in Thailand, highlighting how remittances fuel opportunities in rural areas.
  • Remit payment - In Thai: ส่งเงินชำระ (sòng ngern chà-mra). A common phrase in markets or online shopping, like "Please remit payment for the order," underscoring the trust-based transactions in Thai street commerce.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, remitting money isn't just a financial act—it's deeply woven into the cultural tapestry of กรุณาธรรม (acts of kindness) and family loyalty, influenced by Buddhist principles of generosity. Historically, remittances surged during the 1980s economic boom when Thai workers migrated abroad, and today, they remain a lifeline for rural communities, supporting everything from festivals like Songkran to daily needs. This word can evoke a sense of national pride or even melancholy, as seen in Thai media like the film "The Iron Ladies," where family sacrifices are portrayed with heartfelt emotion. Practical Advice: For foreigners, use "remit" translations sparingly in formal settings to show respect, and always clarify with gestures like a slight bow if discussing money—Thais view it as a sensitive topic. Avoid misuses, such as assuming remittances are only about poverty; in reality, they're often about empowerment. If you're a traveler wiring money, apps like PromptPay make it seamless, but double-check exchange rates to avoid cultural faux pas like complaining about fees.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "remit" as ส่งเงิน, think of it as "re-send it" for money—picture a Thai worker abroad hitting "send" on their phone to support their family back home. This visual ties into Thailand's tech-savvy culture, where mobile apps dominate remittances. Dialect Variations: While ส่งเงิน is standard across Thailand, pronunciation might soften in the North (e.g., in Chiang Mai, it could sound like "song ngern" with a lighter tone). In the Isan region, people might mix in Lao-influenced words, but the core term remains consistent, making it easy for learners to adapt. --- This entry is crafted to feel approachable and useful, drawing on real Thai cultural insights to help you navigate conversations authentically. Whether you're learning for travel or business, keywords like "remit translation" can guide your searches for more resources. If you need entries for other words, let us know!