repulse
ขับไล่ - Thai translation
Main Translations
English: Repulse
Thai Primary Translation: ขับไล่ (khàp líi) for the sense of driving back or rejecting; รังเกียจ (rang-geiat) for causing disgust or repulsion. Phonetic: "Khàp líi" (with a falling tone on "khàp" and a rising tone on "lii") for rejection; "Rang-geiat" (with a mid tone on "rang" and a falling tone on "geiat"). Explanation: In Thai culture, "ขับไล่" (khàp líi) is often used in contexts of defense or expulsion, such as repelling intruders or rejecting ideas, evoking a sense of protection and boundary-setting. It's not overly aggressive in daily use, aligning with Thailand's cultural value of maintaining harmony—Thais might pair it with polite phrases to soften the impact. On the other hand, "รังเกียจ" (rang-geiat) conveys emotional repulsion, like disgust toward something unclean or offensive, and carries strong connotations of personal discomfort. This word is common in everyday life, especially in discussions about food, hygiene, or social norms, where Thais emphasize mindfulness and avoidance of impurities, influenced by Buddhist principles of purity. For instance, in a society where street food is ubiquitous, someone might use "รังเกียจ" to express aversion to overly spicy or unfamiliar dishes without causing offense. Secondary translations include "ปฏิเสธ" (patisehd, meaning to reject politely) for non-physical repulsions, which is more formal and common in urban settings like Bangkok.Usage Overview
In Thailand, "repulse" and its translations are woven into daily conversations with a focus on context and emotional tone to preserve "kreng jai" (consideration for others). "ขับไล่" might appear in rural areas during community disputes, such as repelling animals from farms in places like Chiang Mai, where agricultural life demands practical defense. In contrast, urban dwellers in Bangkok often use "รังเกียจ" in social or professional settings to express disgust subtly, like rejecting unethical business practices. Regional differences are subtle—rural areas may favor direct, action-oriented language, while city folks layer it with politeness to avoid confrontation, reflecting Thailand's blend of tradition and modernity.Example Sentences
Here are a few targeted examples showcasing "repulse" in various scenarios. I've selected the most relevant ones based on the word's meanings: everyday disgust, business rejection, and a practical travel context. Each includes natural Thai translations with notes for better understanding.Everyday Conversation
English: I had to repulse the idea of eating that spoiled fruit—it just grossed me out. Thai: ฉันต้องรังเกียจไอเดียกินผลไม้เน่านั่นเลย มันทำให้ฉันรู้สึกขยะแขยง (Chăn dtông rang-geiat aidea gin plùam nǎo nân loei, man tham hai chăn ruu seuk khaya khaeng). Brief Notes: This sentence captures a casual, relatable moment, like at a market in Thailand. Thais often use "รังเกียจ" with words like "ขยะแขยง" to amplify disgust, but they might smile or laugh it off to keep the conversation light-hearted, avoiding direct confrontation.Business Context
English: The company decided to repulse the merger proposal due to ethical concerns. Thai: บริษัทตัดสินใจขับไล่ข้อเสนอควบรวมเพราะเรื่องจริยธรรม (Bò-rí-sàt dtàt sin jai khàp líi kôr sè-no kûp ruam prór rûang jà-ree-tá-tham). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up when discussing partnerships. Thais value "face-saving" etiquette, so "ขับไล่" is used carefully, often followed by polite explanations to maintain relationships—think of it in a boardroom where harmony is key.Practical Travel Phrase
English: I need to repulse these persistent street vendors politely. Thai: ฉันต้องขับไล่พ่อค้าขายของข้างถนนพวกนี้อย่างสุภาพ (Chăn dtông khàp líi phôo khâa khăi khŏng khang thonn pûak ní àang sù-phâap). Travel Tip: When bargaining in tourist spots like Chatuchak Market in Bangkok, use this phrase with a smile and a wai (traditional Thai greeting) to decline vendors without escalating tension. Thais appreciate politeness, so adding "khob khun ka/khap" (thank you) can turn a potential repulse into a positive interaction, helping you navigate crowded areas smoothly.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ปฏิเสธ (patisehd) - Use this for a more formal rejection, like in negotiations, where Thais prefer indirect language to avoid hurt feelings; it's gentler than "repulse" and common in professional settings.
- เกลียด (gleiat) - Similar to disgust in "repulse", but with a stronger emotional edge; Thais might say this about something they deeply dislike, such as in personal stories, to express aversion without being overly confrontational.
- ขับไล่ศัตรู (khàp líi sàt-dtrù) - Meaning "repulse enemies", this is often heard in historical or fictional contexts, like Thai movies about ancient battles, evoking national pride and defense.
- รังเกียจอาหาร (rang-geiat aa-hăan) - Translating to "repulse food", this collocation pops up in daily chats about spicy dishes or street eats, reflecting Thailand's food-centric culture where expressing disgust is done humorously to bond with others.