reveal
เปิดเผย - Thai translation
Main Translations
English: Reveal
Thai Primary Translation: เปิดเผย (bpɤ̀ng pʰɯ̂əj) Phonetic (Romanized Pronunciation): bpɤ̀ng pʰɯ̂əj (pronounced with a rising tone on the first syllable, like "buhng" with a soft "ph" sound as in "phone").Explanation: In Thai culture, เปิดเผย isn't just about literal disclosure—it's deeply tied to emotional and social nuances. Thais often use it to describe revealing truths in a way that maintains "face" (a key cultural value), avoiding embarrassment or conflict. For instance, in daily life, it might evoke feelings of relief when sharing personal stories with close friends, but it can also carry a sense of vulnerability or caution, as Thais prioritize harmony over blunt honesty. Historically, this word appears in Thai folklore and modern media, symbolizing the unveiling of secrets in stories like those in ancient epics, where revelations often lead to moral lessons. In urban settings like Bangkok, it's used more casually in conversations, while in rural areas, such as Isan, people might pair it with storytelling traditions to build community trust.
Secondary Translations (if applicable): Depending on context, alternatives include แสดง (sa-daang, meaning "to show or display" for more visual revelations) or เปิดโปง (bpɤ̀ng pohng, implying a more forceful exposure, like uncovering wrongdoing). These are less common but useful for nuanced situations.
Usage Overview
In Thailand, "reveal" (or เปิดเผย) pops up in a variety of scenarios, from casual chats to formal settings, reflecting the Thai value of balance between privacy and openness. It's commonly used in everyday gossip, business announcements, or even tourism when sharing hidden spots. Regionally, Bangkok's fast-paced urban environment might see it in professional contexts like media leaks, while in places like Chiang Mai, it's often woven into storytelling during community events, emphasizing emotional depth over speed. This word bridges personal and public spheres, making it a staple for learners navigating Thai social dynamics.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "reveal" is used in Thai. I've selected three scenarios—focusing on everyday talk, business, and a literary reference—to keep it relevant and concise.
Everyday Conversation
English: I finally revealed my secret recipe to my best friend. Thai: ฉันเปิดเผยสูตรลับของฉันให้เพื่อนสนิทฟังในที่สุด (Chăn bpɤ̀ng pʰɯ̂əj sùt lab khǎwng chăn hâi pêuuan sà-nìt fang nai thi-tas). Brief Notes: This sentence captures a light-hearted, trusting moment, common in Thai friendships. Thais might use it over a meal, as food-sharing is a cultural bonding ritual—remember, revealing personal details often strengthens relationships without overwhelming the listener.Business Context
English: The CEO revealed the company's new strategy during the meeting. Thai: ซีอีโอเปิดเผยยุทธศาสตร์ใหม่ของบริษัทในการประชุม (See-ee-oh bpɤ̀ng pʰɯ̂əj yút-tà-sàat mài khǎwng baan-ra-bòt nai gaan bpra-chum). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up when discussing innovations, but Thais often soften it with polite language to preserve harmony—think adding "krub" or "ka" for respect. It's a key phrase for expats in corporate Thailand, where transparency can build trust amid competitive markets.Literary or Media Reference
English: The novel's twist reveals the hero's true identity. Thai: การพลิกผันในนิยายเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของวีรบุรุษ (Gaan plìk phan nai niyay bpɤ̀ng pʰɯ̂əj dtua-tan thî tɛ̀ jing khǎwng wîr-bù-rùt). Source: Inspired by Thai literature like "Kru Khrua" by Sri Burapha, where revelations drive the plot. In Thai media, such as popular lakorn (TV dramas), this word adds dramatic tension, reflecting how Thais enjoy stories that uncover hidden truths while teaching life lessons.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- แสดง (sa-daang) - Use this when something is more about displaying or demonstrating, like revealing a skill in a performance; it's less intense than เปิดเผย and fits casual, creative contexts in Thailand.
- เปิดโปง (bpɤ̀ng pohng) - Opt for this in situations involving exposure of faults or scandals, such as in journalism; it's common in urban debates but can feel confrontational, so tread carefully in polite company.
- เปิดเผยความลับ (bpɤ̀ng pʰɯ̂əj khwam lab) - Meaning "reveal a secret," this is often heard in everyday Thai chit-chat, like sharing family stories during Songkran festivals to foster closeness.
- เปิดเผยข้อมูล (bpɤ̀ng pʰɯ̂əj khâo khwaam) - Translates to "reveal information," frequently used in news or official announcements, such as during government press conferences in Bangkok.