risque
มีความเสี่ยง - Thai translation
Main Translations
English: risque (pronounced /rɪˈsk/ in English, often borrowed from French to mean something daring, slightly indecent, or involving risk, especially in a playful or suggestive way).
Thai Primary Translation: มีความเสี่ยง (mee kwaam seung)
Phonetic: mee kwaam seung (the "mee" sounds like "me" in "meet," "kwaam" like "kwam," and "seung" like "sung" with a soft 's').
Explanation: In Thai culture, "มีความเสี่ยง" literally translates to "having risk" and is commonly used to describe situations that involve uncertainty, danger, or a hint of excitement—much like the English "risque." However, Thai speakers often infuse it with emotional nuances based on context. For instance, it can carry a sense of thrill in adventurous scenarios (e.g., street food vendors talking about trying a new recipe), but it might evoke caution or disapproval if it borders on indecency, as Thais value modesty and social harmony influenced by Buddhist principles. In daily life, you'll hear it in casual chats about investments, travel, or even relationships, where it might subtly imply something bold or flirtatious without being overt. Unlike in Western contexts, Thais might avoid using it for explicitly suggestive topics to maintain "kreng jai" (consideration for others' feelings), making it a versatile word that adapts to social settings.
[Secondary Translations: While "มีความเสี่ยง" is the core equivalent, for the more suggestive connotation of "risque" (e.g., in fashion or humor), Thais might use "ลามก" (lamok, meaning indecent or risqué in a naughty sense) or "เซ็กซี่" (sexy, for something alluring). These are context-dependent and less formal.]
Usage Overview
In Thailand, "มีความเสี่ยง" is a go-to phrase for discussing anything from everyday decisions to high-stakes situations, reflecting the country's blend of optimism and pragmatism. It's commonly used in urban areas like Bangkok, where people might reference financial or career risks in fast-paced conversations. In contrast, in rural regions like Chiang Mai, the term often appears in more relaxed, community-oriented talks—such as farming risks due to weather—emphasizing collective caution over individual daring. Urban Thais might use it more metaphorically (e.g., in social media posts about trendy outfits), while rural speakers tie it to practical life, highlighting how Thailand's diverse landscapes influence language.
Example Sentences
Here are a few natural examples showcasing "risque" and its Thai equivalent in relevant scenarios. We've selected three based on common Thai contexts: everyday conversation, business settings, and practical travel phrases, as these best capture the word's playful yet cautious vibe.
Everyday Conversation
English: That joke was a bit risque for a family gathering—maybe save it for friends.
Thai: มุกตลกนั้นมีความเสี่ยงสำหรับงานครอบครัว—เก็บไว้เล่าให้เพื่อนฟังดีกว่า (muk dtok nan mee kwaam seung samrab ngan krob krua—keub wai lao hai peuan fang dee gwaa).
Brief Notes: This sentence highlights how Thais might use "มีความเสี่ยง" to politely point out something potentially inappropriate, keeping the tone light and considerate. In daily chats over street food or at a night market, it's a way to maintain social balance without offending anyone.
Business Context
English: Investing in that startup feels a bit risque, but it could pay off big time.
Thai: การลงทุนในสตาร์ทอัพนั้นมีความเสี่ยง แต่ถ้าสำเร็จอาจได้ผลตอบแทนสูง (gaan long dtun nai staart up nan mee kwaam seung tae ta saw-rej aat dai por dtorb taan soong).
Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up during discussions about emerging tech trends, where Thais balance optimism with risk awareness. It's a subtle nod to Thailand's growing startup scene, reminding speakers to weigh potential rewards against cultural caution.
Practical Travel Phrase
English: Trying street food in Bangkok can be a bit risque if you're not used to spicy flavors.
Thai: ลองกินอาหารข้างถนนในกรุงเทพฯ อาจมีความเสี่ยงถ้าคุณไม่ชินกับรสเผ็ด (long gin ahahn khang tawn nai krung thep ma ja mee kwaam seung ta koon mai chin gap rot ped).
Travel Tip: When exploring Thailand's vibrant street food culture, use this phrase to bond with locals—it's a great icebreaker at markets in places like Chiang Mai. Remember, Thais appreciate when foreigners show respect for their cuisine, so pair it with a smile and perhaps ask for milder options to avoid any unintended offense.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:
- อันตราย (an-taraai) - Use this when emphasizing actual danger, like in adventure travel or health risks; it's more intense than "มีความเสี่ยง" and often pops up in warnings from locals about motorbike rides in hilly areas.
- กล้า (glah) - This means "bold" or "daring," perfect for contexts where "risque" implies taking a chance, such as in social situations; Thais might say it to encourage someone at a festival, reflecting the cultural value of bravery with humility.
Common Collocations:
- ความเสี่ยงสูง (kwaam seung soong) - High risk; you'd hear this in Thailand during monsoon season talks about flooding, or in finance apps, as a way to discuss uncertain investments in everyday life.
- มีความเสี่ยงแต่คุ้มค่า (mee kwaam seung tae kum kha) - Risky but worth it; this is common in travel blogs or casual advice, like debating whether to try extreme sports in Phuket, blending excitement with practical Thai optimism.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, words like "มีความเสี่ยง" tie into the Buddhist concept of impermanence ("anicca"), where life is seen as inherently uncertain, encouraging a balanced approach to risk rather than reckless behavior. Historically, this mindset stems from agricultural roots, where farmers in places like the Isan region gambled on rains for crops. Socially, Thais use it to navigate "sanuk" (fun) without crossing into impropriety, as seen in festivals like Songkran, where playful water fights might feel "risque" but are kept light-hearted. Interestingly, in modern media, like Thai dramas or K-pop influenced shows, it can evoke a flirtatious edge, reflecting globalization's impact on youth culture.
Practical Advice: For foreigners, use "มีความเสี่ยง" sparingly in sensitive topics to avoid misunderstandings—Thais prioritize harmony, so frame it positively. If discussing something edgy, like a risque outfit, opt for indirect language and observe body language. A common pitfall is overusing it in formal settings; instead, pair it with smiles or questions to show respect, enhancing your cultural immersion.
Practical Tips
Memory Aid: To remember "มีความเสี่ยง," think of it as "me + kwam (like 'come') + seung (sounds like 'sung' in a song)." Visualize a thrilling song about taking risks, like during a Thai festival, to link the word to excitement and caution in your mind—it's a fun way to make it stick for travelers.
Dialect Variations: While "มีความเสี่ยง" is standard across Thailand, in southern dialects like those in Phuket, you might hear a softer pronunciation with more emphasis on the vowels, making it sound like "mee kwaam sueng." In the north, such as Chiang Mai, locals could shorten it in casual speech, but it's generally consistent, so it's easy for learners to adapt.