runaway
ผู้หลบหนี - Thai translation
Main Translations
The word "runaway" is versatile in English, often referring to someone or something that has escaped control or fled. In Thai, translations vary by context, but we'll focus on the most common ones to reflect authentic usage.
Thai Primary Translation: ผู้หลบหนี (phûu lûp nîi) Phonetic: phoo loop knee (using a simplified Romanization for ease; note that Thai pronunciation can vary slightly by region). Explanation: In Thai culture, "ผู้หลบหนี" carries a sense of urgency and often evokes emotions like concern, loss, or even sympathy, especially when referring to a runaway child or fugitive. It's commonly used in daily life for situations involving escape, such as a teenager running away from home due to family conflicts or societal pressures. Thai people might associate this word with stories of personal freedom versus responsibility, influenced by cultural values like "kreng jai" (consideration for others), which could make discussions about runaways feel emotionally charged. For instance, in media or community talks, it highlights issues like youth rebellion or human trafficking awareness campaigns. Secondary Translations: - As an adjective for something out of control (e.g., a "runaway train"), use "ที่วิ่งหนี" (tîi wîng nîi), pronounced as "tee wing knee." This is less common in casual speech and might appear in news or technical contexts, emphasizing chaos or unpredictability. - In informal settings, like a "runaway success," it could be translated as "ความสำเร็จที่พุ่งทะยาน" (khwaam sǎm ret tîi phûng ta yâan), meaning something that escalates rapidly, reflecting Thai optimism in business or entertainment.Usage Overview
In Thailand, "runaway" and its translations are most often used in contexts involving personal stories, news events, or safety warnings. For example, it's frequently discussed in urban areas like Bangkok, where fast-paced life might lead to stories of young people "running away" from rural homes to seek opportunities. In contrast, rural regions like Chiang Mai may use similar terms more metaphorically, such as in folktales about spirits or animals escaping, tying into local traditions. Overall, the concept emphasizes themes of escape and consequence, making it a word that's both practical for daily conversations and culturally reflective of Thailand's blend of modernity and tradition.
Example Sentences
Below, we've selected three relevant scenarios to illustrate "runaway" in action. These examples are drawn from real-life Thai contexts, focusing on how the word adapts to everyday situations, business, and travel for a well-rounded understanding.
Everyday Conversation
English: The neighbors are worried about the runaway teenager who left home last night. Thai: ชาวบ้านกังวลเกี่ยวกับเด็กผู้หลบหนีที่หนีออกจากบ้านเมื่อคืนนี้ (chao bâan gang wonเกี่ย กับ dek phûu lûp nîi tîi nîi òk jàak bâan mûeu khuen nîi). Brief Notes: This sentence captures a common family-oriented discussion in Thai communities, where showing concern for others is key. In casual chats, Thais might soften the language with phrases like "gàp jai" (worry) to maintain harmony, making it ideal for neighborhood gossip or community meetings.Business Context
English: We need to control this runaway project before it exceeds the budget. Thai: เราต้องควบคุมโครงการที่วิ่งหนีนี้ก่อนที่มันจะเกินงบประมาณ (rao dtông khûp kum kàr kâo tîi wîng nîi nîi gòn tîi man ja gin ngop bpra tàn). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up during project reviews, where efficiency is prized. Thais often use indirect language to avoid confrontation, so pair it with polite openers like "khǎo jai mài?" (do you understand?) to keep the discussion collaborative.Practical Travel Phrase
English: Be careful of runaway vehicles on these mountain roads. Thai: ระวังรถที่วิ่งหนีบนถนนภูเขานะ (rá wang rót tîi wîng nîi bon tà nawn phuu kǎo ná). Travel Tip: When hiking in areas like Pai or Chiang Mai, use this phrase to alert drivers or guides. It's a great way to show cultural awareness by prioritizing safety, and Thais will appreciate your caution—always end with "ná" for politeness to build rapport during adventures.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- หนีหาย (nîi hǎay) - Use this when something or someone has disappeared suddenly, like a pet or a missing person; it's more casual and often carries a lighter tone in everyday Thai banter.
- หลุดพ้น (lûd pén) - This implies breaking free from constraints, such as in personal growth stories; it's popular in motivational contexts, reflecting Thailand's Buddhist influences on liberation and self-improvement.
- เด็กผู้หลบหนี (dek phûu lûp nîi) - Often used in social media or news to discuss youth issues, as seen in Thai TV dramas where family reunions are a common theme.
- โครงการวิ่งหนี (kàr kâo wîng nîi) - In business reports, this collocation highlights uncontrolled growth, frequently in urban settings like startup hubs in Bangkok.