sacrifice
การเสียสละ - Thai translation
Main Translations
English: Sacrifice
Thai Primary Translation: การเสียสละ (gaan sia sa la) Phonetic: Gaan see-a saa la (pronounced with a soft, rising tone on "sa" and a falling tone on "la", common in standard Thai speech).Explanation: In Thai, "การเสียสละ" isn't just a direct translation; it carries emotional weight tied to cultural ideals of altruism and endurance. The word stems from Buddhist teachings, where sacrificing personal desires leads to merit (บุญ, bun) and spiritual growth. For instance, Thai people often use it in daily life to describe acts like parents working extra hours for their children's education or individuals volunteering during festivals. It evokes positive connotations of heroism and humility, but can also imply a bittersweet sense of loss—think of a soldier's sacrifice in national stories. Unlike in English, where "sacrifice" might feel more formal, Thais integrate it casually into conversations, especially in rural areas where community support is emphasized. Secondary translations include "อุทิศ" (utit), used more for dedicating resources or time in professional or religious contexts.
Usage Overview
In Thailand, "sacrifice" (การเสียสละ) appears frequently in everyday discussions about family, work, and social obligations. It's a word that highlights the Thai value of "kreng jai" (self-effacement and consideration for others). In urban hubs like Bangkok, people might reference it in modern contexts, such as career choices or environmental activism, often with a pragmatic tone. In contrast, rural areas like Chiang Mai use it more poetically, linking it to agricultural hardships or traditional ceremonies, where communal sacrifice is a norm. This regional variation reflects Thailand's blend of tradition and progress, making the word versatile for both casual chats and deeper reflections.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "sacrifice" in different scenarios. We've selected three relevant ones—focusing on everyday life, business, and literary contexts—to illustrate its adaptability without overwhelming detail.
Everyday Conversation
English: I had to sacrifice my weekend plans to help my family with the harvest. Thai: ฉันต้องเสียสละแผนการในวันหยุดสุดสัปดาห์เพื่อช่วยครอบครัวเก็บเกี่ยว. (Chăn dtông sia sa la plan gaan nai wan yùt sùt sàp daah pêu chûp krôp khrua gèp riang.) Brief Notes: This sentence feels natural in a family gathering or casual talk, especially in rural settings. Thais might add a smile or a humble gesture when saying it, emphasizing the cultural norm of prioritizing loved ones over personal leisure—it's a great way to show respect and build rapport.Business Context
English: The team decided to sacrifice short-term profits for long-term sustainability. Thai: ทีมงานตัดสินใจเสียสละกำไรระยะสั้นเพื่อความยั่งยืนในระยะยาว. (Tim ngahn dtàt sin jai sia sa la gam rai ra ya sàhn pêu khwaam yang yùn nai ra ya yaao.) Usage Context: Picture a Bangkok business meeting where environmental concerns are rising; this phrase could come up in discussions about corporate social responsibility. Thais value this kind of forward-thinking sacrifice, but it's often phrased diplomatically to maintain "face" (saving embarrassment), so pair it with polite language for smoother interactions.Literary or Media Reference
English: In the novel, the hero's sacrifice inspires the village to unite against hardship. Thai: ในนิยาย ผู้กล้าหาญการเสียสละของเขาเป็นแรงบันดาลใจให้หมู่บ้านรวมตัวต่อสู้กับความลำบาก. (Nai ni yaa, phûu glà hà yaa gaan sia sa la kǎng kăo bpen raang ban dal jai hâi mùu bâan rum tûa dtùt sùt gub khwaam lam bàak.) Source: Inspired by Thai literature like the works of Sidaoruang or modern media such as the film "The Teacher's Diary," where sacrifice is a recurring theme. In Thai stories, it often symbolizes moral victory, making it a poignant way to discuss personal growth in books, songs, or TV shows.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อุทิศ (utit) - Use this when talking about dedicating time or resources, like in a charity event; it's less intense than "sacrifice" and fits formal or religious settings, such as temple donations.
- สละ (sala) - A simpler term for giving up something, often in casual contexts like relinquishing a seat on public transport; it's handy for everyday politeness without the deeper emotional layer.
- เสียสละชีวิต (sia sa la chii wit) - Literally "sacrifice life," as in heroic acts; in Thailand, this is commonly heard in stories of emergency responders or during national holidays like King's Birthday celebrations.
- การเสียสละเพื่อชาติ (gaan sia sa la pêu châat) - "Sacrifice for the nation," often used in patriotic contexts like military service; it's a staple in speeches or media, reflecting Thailand's emphasis on unity and loyalty.