scripture
พระคัมภีร์ - Thai translation
Main Translations
The word "scripture" generally refers to sacred religious texts, such as the Bible in Christianity or the Tripitaka in Buddhism. In Thailand, where Buddhism is the dominant religion, this term carries deep spiritual and cultural weight.
English: Scripture
Thai Primary Translation: พระคัมภีร์ (Phra khamphi) Phonetic: Pronounced as "pra kahm-pee" with a rising tone on "kahm" and a falling tone on "phi." Explanation: In Thai culture, "พระคัมภีร์" is most commonly used to denote religious scriptures, particularly in a Buddhist context, where it evokes feelings of reverence, wisdom, and moral guidance. For instance, Thai people often associate it with the teachings of Buddha, and it's not just a word—it's a symbol of spiritual practice. In daily life, you might hear it in conversations about meditation, temple visits, or ethical discussions. Unlike in Western contexts where "scripture" might lean Christian, in Thailand, it has a more universal yet predominantly Buddhist connotation, fostering a sense of community and inner peace. Emotionally, it can inspire awe or reflection, as many Thais engage with scriptures during festivals like Songkran or Visakha Bucha Day.Secondary Translation: For a broader or non-religious sense, "คัมภีร์" (khamphi) can be used, meaning any ancient or sacred text, but this is less common and might lack the spiritual undertones of "พระคัมภีร์."
Usage Overview
In Thailand, "scripture" and its translations are primarily encountered in religious and educational settings, reflecting the country's strong Buddhist heritage. People use it when discussing spiritual growth, moral lessons, or historical texts. In urban areas like Bangkok, you might hear it in modern contexts, such as mindfulness apps or online forums, where it's blended with contemporary life. In contrast, rural regions like Chiang Mai often tie it more closely to traditional temple routines, where elders share scriptures during community gatherings. This word bridges everyday spirituality and formal education, making it a staple in both casual chats and deeper philosophical talks across the country.
Example Sentences
Below, we've selected three relevant scenarios to illustrate how "scripture" is used in Thai. These examples draw from authentic cultural contexts, helping you see the word in action.
Everyday Conversation
English: I like to read scripture every morning for peace of mind. Thai: ฉันชอบอ่านพระคัมภีร์ทุกเช้าเพื่อความสงบใจ (Chan chorb ahn phra khamphi took chao pheua khwam song bum jai). Brief Notes: This sentence is perfect for casual talks, like chatting with a Thai friend about daily routines. In Thailand, mentioning scriptures often signals a moment of reflection, and it's common in places like a temple or home altar—use it to show respect for local customs and build rapport.Literary or Media Reference
English: The ancient scripture teaches us about compassion and letting go. Thai: พระคัมภีร์โบราณสอนเราเรื่องความเมตตาและการปล่อยวาง (Phra khamphi boran sawn rao reuang khwam metta lae gaan plaoy wang). Source: Inspired by Thai Buddhist literature, such as references in the epic poem "Phra Aphai Mani" or modern media like Thai TV dramas on spiritual themes. In Thailand, this phrase might appear in books or films, emphasizing timeless wisdom—it's a great way to connect with locals over shared values.Practical Travel Phrase
English: Can you recommend a good place to learn about scripture in this temple? Thai: คุณแนะนำสถานที่ที่ดีในการเรียนรู้เกี่ยวกับพระคัมภีร์ในวัดนี้ได้ไหม (Khun naenam satthan thi dee nai gaan riang ruo weung phra khamphi nai wat ni dai mai). Travel Tip: When visiting temples in places like Ayutthaya or Chiang Mai, use this phrase to engage with monks or guides—always speak softly and remove your shoes first, as showing respect is key. It can lead to insightful discussions and even a free lesson, enhancing your cultural experience.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- พระธรรม (Phra thamma) - This is often used interchangeably for Buddhist teachings or doctrines, ideal when discussing core principles rather than specific texts, like in a philosophical debate.
- พระไตรปิฎก (Phra traipidok) - Refers specifically to the Buddhist canon, perfect for deeper conversations about ancient scriptures, especially in academic or monastic settings in Thailand.
- อ่านพระคัมภีร์ (Ahn phra khamphi) - Meaning "to read scripture," this is a everyday phrase you'll hear during morning routines or at retreats, symbolizing personal growth in Thai daily life.
- ศึกษาพระคัมภีร์ (Sateu phra khamphi) - Translates to "study scripture," commonly used in educational contexts like schools or online courses, reflecting Thailand's emphasis on lifelong learning through spirituality.