sensitivity
ความอ่อนไหว - Thai translation
Main Translations
English: Sensitivity
Thai Primary Translation: ความอ่อนไหว (kwam àon wài) Phonetic: Kwam ahn wai (pronounced with a soft, rising tone on "àon" and a falling tone on "wài", common in central Thai dialects).Explanation: In Thai, "ความอ่อนไหว" captures the emotional and psychological aspects of sensitivity, emphasizing a gentle awareness of others' feelings. It's deeply rooted in Thai culture, where maintaining "kreng jai" (a sense of consideration and reluctance to impose) is crucial for social interactions. For instance, Thais might use this word to describe someone who is perceptive to emotional cues, evoking positive connotations of kindness and thoughtfulness. However, it can also imply vulnerability, as in being easily hurt, which aligns with Thailand's collectivist society that prioritizes group harmony over individual expression. In daily life, you'll hear it in conversations about relationships or personal growth, such as in therapy sessions or self-help discussions. A secondary translation, "ความไว" (kwam wài), is more literal and used for physical sensitivity (e.g., to allergens), but it's less common in emotional contexts.
Usage Overview
In Thailand, "sensitivity" is frequently used in contexts that promote emotional awareness and conflict avoidance, reflecting the country's emphasis on "sanuk" (fun and ease) and "mai pen rai" (no worries). Urban areas like Bangkok often incorporate it in professional settings, such as corporate training on emotional intelligence, where it's linked to better teamwork. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express it through traditional values, using storytelling or community events to highlight sensitivity in family dynamics. Overall, it's a versatile term that appears in everyday talks, media, and even tourism, helping foreigners build rapport by showing respect for Thai customs.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "sensitivity" in various scenarios. We've selected ones most relevant to emotional and social contexts, as they align with how Thais commonly use the term.
Everyday Conversation
English: I appreciate your sensitivity in handling my feelings during our discussion. Thai: ฉันขอบคุณความอ่อนไหวของคุณในการจัดการความรู้สึกของฉันในการสนทนา (Chăn khâo thûng kwam àon wài khâwng khun nai gaan jang gaan kwam ru-seuk khâwng chăn nai gaan sà-nà-thá-na). Brief Notes: This sentence works well in casual chats, like with friends or family, and highlights Thailand's culture of indirect communication. Use it to show gratitude and strengthen bonds—Thais might respond with a smile or a nod to maintain harmony.Business Context
English: In our team, sensitivity to cultural differences is key to successful collaborations. Thai: ในทีมของเรา ความอ่อนไหวต่อความแตกต่างทางวัฒนธรรมเป็นกุญแจสำคัญในการทำงานร่วมกันอย่างสำเร็จ (Nai tîm khâwng rao, kwam àon wài tor kwam dtàk dtàang thaàng wát-thá-na-tham bpen gun jai sǎm-kan nai gaan tham ngaan ruam gan yang sǎm-rèt). Usage Context: This is ideal for a Bangkok business meeting, where discussions on diversity training are common. It underscores the importance of "kreng jai" in Thai workplaces, helping to avoid conflicts and foster respect among international teams.Literary or Media Reference
English: The character's sensitivity to injustice drives the story's emotional core. Thai: ความอ่อนไหวของตัวละครต่อความอยุติธรรมเป็นแรงผลักดันหลักทางอารมณ์ของเรื่อง (Kwam àon wài khâwng dtua lá-kr tor kwam à-yùt-thí-tham bpen ráng plàk dan láwk thaàng aa-rom khâwng rûeang). Source: Inspired by Thai novels like those by Kukrit Pramoj, where emotional depth is a theme. In modern media, such as Thai dramas on Netflix, this concept often appears to explore personal growth, resonating with audiences who value subtle emotional portrayals.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ความเห็นอกเห็นใจ (kwam hen ok hen jai) - This is like "empathy" and is used when you want to show deep understanding of someone's emotions, often in heartfelt conversations to build trust in Thai social settings.
- ความละเอียดอ่อน (kwam la-dìid àon) - Similar to "delicacy" or "finesse," it's applied in situations requiring careful handling, such as negotiating deals or giving feedback, emphasizing Thailand's polite communication style.
- ความอ่อนไหวทางอารมณ์ (kwam àon wài thaàng aa-rom) - Example: In therapy sessions, Thais might say, "การพัฒนาความอ่อนไหวทางอารมณ์ช่วยให้เรารู้จักตัวเองมากขึ้น" (Gaan pat-ta-naa kwam àon wài thaàng aa-rom chuay hai rao rú jak dtua àang mak kheun), meaning it aids self-awareness.
- ความอ่อนไหวต่อสิ่งแวดล้อม (kwam àon wài tor sǐng wàt lòm) - Often used in environmental talks, like "คนไทยให้ความสำคัญกับความอ่อนไหวต่อสิ่งแวดล้อมมากขึ้น" (Khon Thai hai kwam sǎm-kan gàp kwam àon wài tor sǐng wàt lòm mak kheun), reflecting growing eco-consciousness in urban areas.