serviceman
ทหาร - Thai translation
Main Translations
English: Serviceman
Thai Primary Translation: ทหาร (Thahan) Phonetic: /tʰàʔ hǎːn/ (Romanized as "thà-hǎan") Explanation: In Thai, "ทหาร" is the most common term for a serviceman, typically referring to someone in the military, such as a soldier or enlisted personnel. It carries strong emotional connotations of duty, patriotism, and sacrifice, deeply rooted in Thailand's history of military service and national defense. For instance, Thai people often use "ทหาร" in daily life to discuss family members serving in the forces, especially during events like the annual Armed Forces Day. Unlike in English, where "serviceman" might sound formal, "ทหาร" feels everyday and respectful, evoking pride or even nostalgia—think of stories from the Vietnam War era or modern border patrols. It's also gender-neutral in practice, though historically associated with men due to mandatory conscription for males. A secondary translation could be "เจ้าหน้าที่ทหาร" (jao nā thahan), which emphasizes "military personnel" in more official contexts, like government discussions.Usage Overview
In Thailand, "ทหาร" is frequently used in contexts involving military service, news reports, or personal anecdotes, reflecting the country's emphasis on national security and defense. Urban areas like Bangkok often employ the term in formal settings, such as media broadcasts or business meetings related to defense contracts, where it might sound professional and detached. In contrast, rural regions like Chiang Mai or Isan provinces use it more personally, often tied to community stories of conscription or family sacrifices—perhaps in casual village chats about a relative's service. This word bridges everyday conversation and cultural reverence, making it essential for foreigners navigating Thai society.Example Sentences
Here are three relevant examples showcasing "serviceman" in different scenarios. We've selected these based on the word's military associations, focusing on practical, real-life applications in Thailand.Everyday Conversation
English: My uncle is a serviceman stationed near the border. Thai: ลุงของฉันเป็นทหารประจำอยู่ใกล้ชายแดน (Lung khǎwng chăn bpen thahan prajam yù klà chāy daen). Brief Notes: This sentence is perfect for casual family talks or social gatherings in Thailand, where military service is a common topic. In a conversational tone, it highlights respect for servicemen, and you might hear it during holidays like Songkran when families share stories—remember to use a polite tone to show deference.Business Context
English: We're hiring former servicemen for security roles in our Bangkok office. Thai: เรา กำลังจ้างทหารเกษียณเพื่อทำงานด้านความปลอดภัยในสำนักงานกรุงเทพ (Rao gamlang jang thahan kasian pheua thamngaan dæn khwaam plod pai nai samnakngaan Krung Thep). Usage Context: In a Bangkok business meeting, such as one with a defense contractor, this phrase underscores the value of military experience in corporate security. Thai business culture often respects ex-servicemen for their discipline, so using this could build rapport—just avoid overly casual language to maintain professionalism.Practical Travel Phrase
English: Excuse me, is there a serviceman I can ask for directions at the checkpoint? Thai: ขอโทษครับ มีทหารที่ด่านที่ฉันสามารถถามทางได้ไหม (Khǎw thôh kráp, mii thahan thîi daan thîi chăn sǎa mư̄ thǎam thaang dâi mǎi). Travel Tip: When traveling in border areas like Chiang Rai, this is a handy phrase for interacting with military personnel at checkpoints. Thai soldiers are generally approachable but formal, so always start with "khǎw thôh" (excuse me) and use "kráp" if you're male for politeness—it's a great way to show cultural awareness and avoid any misunderstandings.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- นายทหาร (Nāy thahan) - Use this for a higher-ranking serviceman, like an officer, in formal or military contexts; it's more specific and conveys authority, often in news or official documents.
- เจ้าหน้าที่ป้องกันประเทศ (Jao nā thahan bpong thěn bpratheet) - This broader term means "defense personnel" and is ideal when discussing non-combat roles, such as in government or international relations talks.
- ทหารเกณฑ์ (Thahan kěn) - Literally "conscripted serviceman," this is commonly used in Thailand to refer to young men undergoing mandatory military service; for example, "เพื่อนของฉันเป็นทหารเกณฑ์เมื่อปีที่แล้ว" (My friend was a conscripted serviceman last year), highlighting the rite of passage for many Thai males.
- ทหารผ่านศึก (Thahan phan sèuk) - Meaning "veteran serviceman," it's often heard in stories of retired soldiers; an example is "ทหารผ่านศึกเล่าเรื่องสงคราม" (A veteran serviceman shares war stories), which adds a layer of respect in cultural narratives.