showy
โฉ่งฉ่าง - Thai translation
Main Translations
English: Showy
Thai Primary Translation: โฉ่งฉ่าง (chooeng chang) Phonetic: Choo-eng chang (pronounced with a rising tone on the first syllable and a falling tone on the second, common in central Thai dialects).Explanation: In Thailand, "โฉ่งฉ่าง" is often used to describe something that's overly flashy or attention-seeking, like bold fashion choices or extravagant displays. It carries a mildly negative emotional connotation, suggesting a lack of subtlety or authenticity—think of it as "trying too hard." Thai people might use this word in everyday life to critique someone who's dressing up for a party in a way that feels out of place, or to describe a car that's decked out with unnecessary decorations. Culturally, it evokes associations with consumerism in urban areas, where social media influences trends, but in more traditional settings, it might hint at disrespect for the Thai value of "kreng jai" (consideration and humility). Secondary translations include "อลังการ" (alangkan, meaning grand or spectacular, but with a more neutral or positive tone) for contexts where "showy" implies impressive rather than gaudy.
Usage Overview
In Thailand, "showy" (or its Thai equivalents) is commonly used in casual conversations about fashion, events, or personal style, reflecting the country's blend of modern influences and traditional modesty. In bustling Bangkok, people might describe something as "โฉ่งฉ่าง" in a light-hearted way when talking about celebrity culture or street fashion, emphasizing how urban life amplifies trends. In contrast, in rural areas like Chiang Mai, the term could be applied to festivals or traditional attire, where excess might be seen as clashing with community-focused customs. Overall, it's more prevalent in everyday chit-chat than formal settings, but it highlights Thailand's cultural balance between admiration for beauty and a preference for understated elegance.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "showy" in action, tailored to real-life scenarios in Thailand. We've selected three relevant ones to keep it focused and applicable for learners.
Everyday Conversation
English: That dress is a bit showy for a simple dinner party. Thai: ชุดนั้นโฉ่งฉ่างเกินไปสำหรับงานเลี้ยงอาหารค่ำแบบธรรมดา (Chut nan chooeng chang geern bpai saam rakh wahn lei-ang aahaan kham taam da). Brief Notes: This sentence might come up when friends are getting ready for an outing in Bangkok. It's a gentle way to suggest toning it down, as Thais often prioritize harmony in social interactions—use it with a smile to avoid offending anyone!Business Context
English: The new office design is showy but might not be practical for daily operations. Thai: การออกแบบสำนักงานใหม่โฉ่งฉ่างแต่คงไม่เหมาะสำหรับการทำงานประจำวัน (Gahn aawk bpai sam nak ngahn mai chooeng chang tae khong mai hao saam rakh gahn tam ngahn bpra jam wan). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this could be said during a design review, where Thai professionals value functionality over flash. It's a subtle critique, reminding us that in Thai workplaces, humility and efficiency often trump ostentation.Practical Travel Phrase
English: That temple is beautiful, but the decorations feel a bit showy compared to the quieter ones nearby. Thai: วัดนั้นสวยงาม แต่การประดับตกแต่งดูโฉ่งฉ่างเมื่อเทียบกับวัดที่เงียบสงบใกล้ๆ (Wat nan suay ngaam tae gahn bpra dub dtok dteng doo chooeng chang muea teb gap wat tee ging song khop glai-glai). Travel Tip: When visiting temples in places like Ayutthaya, use this phrase to express your thoughts respectfully—Thais appreciate cultural sensitivity. Remember, temples are sacred, so keep your tone modest to align with local etiquette and avoid seeming judgmental.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อลังการ (alangkan) - Use this when something is grand and impressive, like a festival float, without the negative undertones; it's common in positive contexts, such as describing Thai New Year celebrations.
- โอ้อวด (oh-a-wad) - This implies boastful behavior, often in social settings; Thais might say it about someone showing off their wealth, tying into the cultural emphasis on not being overly self-promotional.
- เสื้อผ้าโฉ่งฉ่าง (seua pha chooeng chang) - Meaning "flashy clothes," this is often heard in Bangkok's shopping districts, like Chatuchak Market, where people discuss fashion trends with a mix of admiration and caution.
- งานโฉ่งฉ่าง (ngahn chooeng chang) - Referring to a "showy event," such as a wedding with elaborate setups; in rural areas, it might describe village fairs, highlighting how celebrations can sometimes tip into excess.