sorry
ขอโทษ - Thai translation
Main Translations
English: Sorry
Thai Primary Translation: ขอโทษ (khǎo thôot)
Phonetic: /kʰɔ̀ː tʰôːt/ (pronounced like "kow toht" with a rising tone on the first syllable and a falling tone on the second)
Explanation: In Thai culture, "ขอโทษ" is the go-to phrase for expressing apologies, regret, or even sympathy, much like "sorry" in English. It's deeply tied to the Thai value of maintaining "kreng jai" (consideration for others), which emphasizes harmony and avoiding conflict. Emotionally, it conveys humility and respect rather than deep guilt—Thais often use it lightly in daily life to smooth over minor mishaps, like bumping into someone on a busy Bangkok street. However, in more serious situations, it can carry a sincere tone to preserve face for all involved. Unlike in some Western contexts, over-apologizing isn't common; instead, it's used strategically to keep relationships positive. A secondary translation could be "เสียใจ" (sǐa jai, pronounced /sìa jâi/), which means "I'm sorry" in the sense of expressing condolence or sadness, like when offering sympathies after bad news.
Usage Overview
In Thailand, "sorry" equivalents like "ขอโทษ" pop up frequently in everyday interactions, from casual chats to formal settings, as Thais prioritize politeness and social harmony. You'll hear it in urban hubs like Bangkok, where it's often paired with polite particles like "kráp" (for men) or "kâ" (for women) to soften the exchange. In contrast, rural areas, such as those around Chiang Mai, might use it more informally or blend it with local dialects, making the apology feel warmer and less rigid. Overall, it's versatile—used for everything from accidental errors to expressing empathy—but always with a focus on maintaining good vibes rather than dwelling on faults.
Example Sentences
Everyday Conversation
English: Sorry, I accidentally bumped into you.
Thai: ขอโทษครับ/ค่ะ, ผม/ดิฉันชนคุณโดยไม่ตั้งใจ (khǎo thôot kráp/kâ, phǒm/dì-chăn chon khun dooi mâi dtâng jai)
Brief Notes: This is a classic street-side apology in Thailand, where adding "kráp" or "kâ" based on your gender makes it super polite. In a crowded market in Bangkok, for instance, it's a quick way to diffuse tension and keep things friendly—Thais appreciate the gesture as it shows you're mindful of others' space.
Business Context
English: I'm sorry for the delay in our project.
Thai: ขอโทษที่โครงการล่าช้า (khǎo thôot thîi kà-rà-chon lâa châa)
Usage Context: In a professional meeting in Bangkok, this phrase helps save face while acknowledging a mistake. Thai business culture values indirect communication, so starting with "ขอโทษ" sets a respectful tone and often leads to collaborative solutions rather than blame.
Practical Travel Phrase
English: Sorry, I don't understand what you're saying.
Thai: ขอโทษครับ/ค่ะ, ผม/ดิฉันไม่เข้าใจ (khǎo thôot kráp/kâ, phǒm/dì-chăn mâi khâo jàt)
Travel Tip: When you're lost in translation during a tuk-tuk negotiation in Chiang Mai, using this shows humility and can turn a confusing moment into a helpful one. Thais are generally patient with foreigners, so follow up with a smile—it's a cultural cue that you're trying to connect, not complain.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:
- ขออภัย (khǎo à-pai) - This is a more formal synonym, often used in official or written contexts, like in emails or legal apologies, to convey deeper respect and is common in urban professional settings.
- เสียใจ (sǐa jai) - Use this when expressing sympathy, such as for someone's loss, as it focuses on emotional regret rather than fault, making it ideal for personal conversations.
Common Collocations:
- ขอโทษมาก (khǎo thôot mâak) - Literally "sorry a lot," this is used in Thailand for emphasizing a bigger mistake, like forgetting a friend's birthday, and pairs well with a bow to show sincerity.
- ขอโทษที่รบกวน (khǎo thôot thîi róp guan) - Meaning "sorry for disturbing," it's a polite way to interrupt someone, such as asking for directions, and is especially useful in busy places like Bangkok malls.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: Apologizing with words like "ขอโทษ" is rooted in Thailand's Buddhist-influenced culture, where maintaining harmony and "saving face" is key. Historically, this stems from social customs that prioritize community over individualism, so an apology isn't just about admitting error—it's a tool for restoring balance. For instance, in rural villages, it might evoke a sense of collective responsibility, while in cities, it's adapted to fast-paced life. Interestingly, Thais often accompany it with a "wai" (a slight bow with palms together), turning a simple sorry into a gesture of respect that can diffuse even heated situations.
Practical Advice: For foreigners, always pair "ขอโทษ" with a smile or polite particle to avoid sounding abrupt—Thais might interpret a stark apology as overly confrontational. Watch out for overusing it in casual settings, as it can come across as insincere; instead, reserve it for genuine slip-ups. If you're in a conflict, this phrase can help de-escalate, but remember, actions like offering to fix the issue speak louder than words.
Practical Tips
Memory Aid: Think of "ขอโทษ" as "kow toht"—imagine "kow" like a cow bowing its head, and "toht" as "thought," reminding you to pause and think before speaking. This visual link can help with pronunciation and make the phrase stick, especially when practicing in everyday scenarios.
Dialect Variations: While "ขอโทษ" is standard across Thailand, in the northern regions like Chiang Mai, you might hear a softer pronunciation with a more melodic tone, or it could be shortened in informal chats. In the south, it's similar but often delivered with a quicker pace—still, the core word remains consistent, making it easy to use nationwide.