still
ยัง - Thai translation
Main Translations
English: Still
Thai Primary Translation: ยัง (yang)
Phonetic: Yang (pronounced with a rising tone, like "yong" but shorter and higher-pitched).
Explanation: In Thai culture, ยัง is one of the most versatile words, often used to convey ongoing actions or states, much like the English "still" in the sense of "even now" or "yet." It carries a subtle emotional connotation of patience and endurance, which aligns with Thailand's Buddhist-influenced values of mindfulness and acceptance. For instance, Thais might use ยัง in daily life to express that something is persisting without complaint, evoking a sense of calm resilience—think of someone saying it while waiting in traffic in bustling Bangkok. This word isn't just functional; it subtly reinforces social harmony by avoiding frustration.
Secondary Translations:
- As an adjective meaning "not moving" or "quiet": นิ่ง (ning), phonetic: Ning (with a mid tone, like "ning" in "sing"). This is common in descriptive contexts, such as describing a peaceful scene in nature.
- As a conjunction for "nevertheless" or "however": อย่างไรก็ตาม (yang rai ko tham), phonetic: Yang rai go tham. This is used in more formal or persuasive speech, highlighting contrasts while maintaining politeness.
Usage Overview
In Thailand, "still" and its translations pop up frequently in both casual and professional settings, emphasizing continuity or stillness amid the country's fast-paced urban life and serene rural landscapes. For example, ยัง is a staple in everyday conversations across the country, but you'll notice regional differences: In urban hubs like Bangkok, it's often paired with modern expressions to convey persistence in work or daily routines, reflecting the city's hustle. In contrast, in northern areas like Chiang Mai, people might use variations of นิ่ง to describe tranquil moments in nature, tying into the slower, more contemplative rural lifestyle. Overall, these usages highlight Thailand's balance between "sanuk" (fun) and "mai pen rai" (no worries), making "still" a bridge to understanding Thai adaptability.
Example Sentences
We've selected three key scenarios to illustrate "still" in action, focusing on its most common adverbial sense (as in "even now") while touching on practical applications. These examples are drawn from real-life Thai contexts to make learning intuitive.
Everyday Conversation
English: I'm still waiting for the bus.
Thai: ฉันยังรอรถเมล์อยู่ (Chan yang ror rot mlee yuu).
Brief Notes: This is a go-to phrase in daily Thai life, especially in traffic-heavy cities like Bangkok. Thais often say it with a smile to show patience, aligning with the cultural norm of not showing irritation. Pro tip: Use this when chatting with locals at a bus stop—it's a great icebreaker and shows you're adapting to the "Thai time" pace.
Business Context
English: The project is still ongoing, so we'll need more time.
Thai: โครงการยังดำเนินอยู่ ดังนั้นเราต้องการเวลามากขึ้น (Khrong karn yang dam neuen yuu, dang nan rao dtong gan wela mak khun).
Usage Context: In a Bangkok business meeting, this sentence might come up during a status update, where Thais value harmony and indirect communication. It's common to soften the request with polite language, helping maintain "kreng jai" (consideration for others). If you're in a professional setting, this phrase can help you sound collaborative without rushing things.
Practical Travel Phrase
English: Is the market still open?
Thai: ตลาดยังเปิดอยู่ไหม (Ta laad yang bpert yuu mai?).
Travel Tip: When exploring night markets in places like Chiang Mai or Pattaya, use this to check hours politely. Thais appreciate when foreigners show respect by using basic phrases, and it might lead to helpful advice or even a free tip on local eats. Remember, markets often stay open late, so timing your visit right can enhance your cultural experience.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:
- ต่อไป (to go) - Use this when emphasizing continuation in a forward-looking way, like in plans or stories; it's less about persistence and more about progression, common in casual chats.
- อยู่ (yuu) - Often paired with ยัง, it means "to be" or "remaining," and is great for describing ongoing states in everyday scenarios, such as waiting or existing in a place.
Common Collocations:
- ยังไม่ (yang mai) - Meaning "not yet," as in "ยังไม่เสร็จ" (yang mai suet, "not finished yet"). In Thailand, this is frequently used in service industries, like when a street vendor says it about your order.
- ยังคง (yang khang) - Translating to "still" in the sense of remaining unchanged, like "ยังคงสวย" (yang khang suay, "still beautiful"). You'll hear this in media or tourism ads, praising enduring Thai landmarks.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: The concept of "still" in Thai language often ties into deeper cultural roots, such as Buddhism's emphasis on inner peace and the impermanence of life. For instance, words like ยัง reflect the idea of "sabarai" (contentment with the present), which is evident in how Thais approach challenges—patiently, without haste. Historically, this stems from agricultural traditions where waiting for rain or harvest was essential, influencing even modern urban expressions. In social customs, using "still" equivalents helps maintain "face" and avoid conflict, making it a tool for harmonious interactions.
Practical Advice: For foreigners, master ยัง early on, as overusing it can make your speech sound more natural and less abrupt. Be mindful of tone—Thais speak softly to convey respect—so avoid shouting in busy places like markets. A common misuse is confusing it with absolute negation; instead, pair it with gestures for clarity. Overall, embracing these nuances can make your conversations more "Thai-like" and help you build genuine connections.
Practical Tips
Memory Aid: To remember ยัง, think of it as "yang" sounding like "young," implying something that's still in its early or ongoing stage—like a young plant still growing. This visual association can help with pronunciation, and linking it to Thailand's vibrant street life (where things are always "still happening") makes it stick.
Dialect Variations: While ยัง is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear a softer pronunciation, almost like "nyang," influenced by Lao dialects. In southern areas, it's used similarly but often in faster-paced speech, so listen for context when traveling to adapt your own usage.