suborn
ชักชวนให้ทำผิด - Thai translation
English-Thai Dictionary Entry: Suborn
Main Translations
In the English-Thai dictionary context, "suborn" refers to the act of bribing or persuading someone to commit an illegal or unethical act, often in legal or professional settings. This word carries a strong negative connotation in both languages, highlighting issues of corruption and dishonesty.
Thai Primary Translation: ชักชวนให้ทำผิด (chak chuan hai tham phit) Phonetic (Romanized Pronunciation): Chak chuan hai tham phit Explanation: In Thai culture, "ชักชวนให้ทำผิด" is commonly used in legal and formal contexts to describe inducing someone to break the law, such as bribing a witness in court. It evokes emotions of distrust and moral outrage, as corruption is a sensitive topic in Thailand due to its historical ties to political scandals and everyday graft. Thai people might use this phrase in daily life when discussing news about public figures or in casual conversations about workplace ethics, but it's more prevalent in urban areas like Bangkok, where legal awareness is higher. Semantically, it implies not just persuasion but an underhanded manipulation, often associated with the cultural value of "kreng jai" (consideration for others), which makes such acts feel particularly betraying.No secondary translations are necessary for "suborn" in this case, as "ชักชวนให้ทำผิด" captures the essence effectively. However, in more specific legal scenarios, you might hear "ซื้อตัว" (suea tua), which leans toward outright bribery but is less formal.
Usage Overview
In Thailand, "suborn" and its translations are rarely used in casual everyday talk due to their serious implications, but they frequently appear in business, legal, and media discussions. For instance, in bustling Bangkok, where international business and legal proceedings are common, people might reference it when talking about corporate scandals. In contrast, rural areas like Chiang Mai may express similar concepts more indirectly through idioms related to "sinbon" (corruption), focusing on community trust rather than formal language. Overall, it's a word that underscores Thailand's ongoing efforts to combat graft, making it relevant for travelers or expats navigating professional environments.
Example Sentences
We've selected two relevant scenarios for "suborn" based on its formal and ethical nature: one from a business context and one from a literary or media reference. These examples highlight practical, real-world applications in Thailand.
Business Context
English: The company attempted to suborn a key witness to alter their testimony in the lawsuit. Thai: บริษัทพยายามชักชวนให้ทำผิดพยานหลักเพื่อเปลี่ยนคำให้การในคดีความ (baang rit phai yam chak chuan hai tham phit pha yaan lak pheua plian kham hai kan nai kadi khwam). Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting involving international lawyers, where discussions about ethical breaches are common. In Thailand, such situations often highlight the need for transparency, especially in industries like real estate or tech, where foreign investments are at stake—always approach with caution to avoid offending local sensitivities.Literary or Media Reference
English: In the novel, the politician tried to suborn his rivals by offering them illicit payments. Thai: ในนิยาย นักการเมืองพยายามชักชวนให้ทำผิดคู่แข่งด้วยการเสนอเงินผิดกฎหมาย (nai ni yai nak karn meung phai yam chak chuan hai tham phit khu khaeng duai kan sadaeng ngoen phit kot ma y). Source: Inspired by Thai media like the popular drama series "The Crown Prince" or news reports on political corruption, this phrase reflects how Thai literature often portrays power struggles. In Thai culture, such stories serve as social commentary, reminding audiences of the moral pitfalls of greed.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- การติดสินบน (kan tid sinbon) - This is a common synonym for bribery in Thailand, used when discussing outright corruption in daily news or legal talks; it's more direct and evokes strong public disapproval, especially in anti-corruption campaigns.
- ยุยงส่งเสริม (yuyong song soem) - Often paired with illegal acts, this term is used in persuasive contexts, like inciting wrongdoing, and might appear in community discussions about youth crime or ethical dilemmas.
- Suborn a witness - In Thailand, this is often said as "ชักชวนพยานให้ให้การเท็จ" (chak chuan pha yaan hai hai kan dted), commonly heard in courtroom dramas or real legal cases, emphasizing the betrayal of justice.
- Suborn officials - Translated as "ชักชวนเจ้าหน้าที่ให้ทำผิด" (chak chuan chao na that hai tham phit), this collocation is frequently used in Thai media reports about government scandals, reflecting cultural frustrations with bureaucratic inefficiencies.