subreption
การซ่อนเร้นความจริงเพื่อให้ได้มาซึ่งสิ่งที่ต้องการ - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "subreption" is a nuanced term that doesn't have a direct one-word equivalent in Thai. It's typically translated as a phrase to capture its full meaning.
English: Subreption
Thai Primary Translation: การซ่อนเร้นความจริงเพื่อให้ได้มาซึ่งสิ่งที่ต้องการ (gaan sòrn ren khwaam jing pheua hai dai maa seung sing thi dtong gaan) Phonetic (Romanized Pronunciation): Gaan sòrn ren khwaam jing pheua hai dai maa seung sing thi dtong gaan Explanation: In Thai culture, this concept aligns with ideas of deception or unethical behavior, which are often viewed through the lens of Buddhist principles emphasizing honesty and mindfulness (e.g., the concept of satya or truthfulness in Thai Buddhism). While "การซ่อนเร้น" (concealment) is the core translation, the full phrase conveys the intentional act of hiding facts to gain an advantage. Emotionally, it carries negative connotations, evoking feelings of betrayal or moral lapse, much like in English. In daily life, Thai people might use this in formal settings, such as legal discussions or ethical debates, rather than casual conversation—perhaps when talking about corruption in business or politics. For instance, in Thailand's hierarchical society, where respect and transparency are valued, subreption could be referenced in contexts like negotiating contracts, highlighting how it undermines trust.Secondary Translations (if applicable): In more legalistic Thai contexts, it could also be rendered as "การปกปิดข้อเท็จจริง" (gaan bpàk bpิด khǎo dtèj jing), which emphasizes "suppression of facts." This variation is common in formal documents or court proceedings.
Usage Overview
In Thailand, "subreption" isn't a everyday word but appears in specialized contexts like law, ethics, or academia. It's often discussed in urban areas like Bangkok, where international business and legal dealings are prevalent, to describe fraudulent practices in contracts or government affairs. In contrast, rural regions, such as those in Chiang Mai, might express similar ideas more indirectly through proverbs or cultural stories rooted in Buddhist teachings, focusing on moral consequences rather than legal terms. Overall, its usage highlights Thailand's blend of traditional values and modern influences, making it a useful term for foreigners navigating professional or ethical dilemmas.Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "subreption" in relevant scenarios. I've selected three based on the word's formal and ethical nature, drawing from real-world Thai contexts to make them authentic and helpful for learners.Business Context
English: The company obtained the contract through subreption by hiding their financial troubles. Thai: บริษัทได้รับสัญญาโดยการซ่อนเร้นความจริงเรื่องปัญหาทางการเงิน (baan nak rit pai daai sǎnyaa dooi gaan sòrn ren khwaam jing reuang panhaa thaang gaan née) Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting when discussing ethical lapses in negotiations. In Thailand's competitive corporate scene, such phrases underscore the importance of transparency, and using them can help foreigners build credibility by showing cultural awareness—always follow up with a polite apology if the topic feels sensitive.Literary or Media Reference
English: In the novel, the character's rise to power was built on subreption, concealing his true intentions from the king. Thai: ในนิยายนั้น การขึ้นสู่อำนาจของตัวละครมาจากการซ่อนเร้นความจริงเพื่อปกปิดเจตนาจริงของเขา (nai niyay nan, gaan keun soo amnart khǎwng dtua lá krà maa jàak gaan sòrn ren khwaam jing pheua bpàk bpิด jèt nà jing khǎwng keu) Source: Inspired by Thai historical fiction, like works referencing the Ayutthaya era, where themes of deception in royal courts are common. In modern Thai media, such as TV dramas, this concept adds dramatic tension, reflecting cultural stories of karma and justice.Practical Travel Phrase
English: Tourists should be aware of subreption in deals, like when a vendor hides extra fees. Thai: นักท่องเที่ยวควรระวังการซ่อนเร้นความจริงในข้อตกลง เช่น เมื่อพ่อค้าซ่อนค่าธรรมเนียมเพิ่ม (nák thâwng thîo khuan rà-wǎng gaan sòrn ren khwaam jing nai khǎo dtà-glàm, chên mêu bòo khâ sòrn khâa thám nîeam pêm) Travel Tip: When bargaining in markets like Chatuchak in Bangkok, use this phrase to politely question hidden costs—Thais appreciate directness paired with a smile. It can prevent scams and show respect for local customs, but avoid accusing anyone outright to maintain harmony.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- การหลอกลวง (gaan lòk luang) - Use this when describing outright deception in everyday scams, as it's more common in casual Thai conversations and carries a similar sense of mistrust.
- การฉ้อฉล (gaan châw chàl) - This is ideal for business or legal contexts, like fraud, and is often heard in news reports about corruption in Thailand.
- การซ่อนเร้นข้อมูล (gaan sòrn ren khâo khwaam) - Example: In Thai workplaces, this phrase is used in discussions about data privacy, such as "การซ่อนเร้นข้อมูลเพื่อได้มาซึ่งข้อตกลง" (hiding information to secure a deal), reflecting ethical concerns in tech industries.
- การปกปิดเจตนา (gaan bpàk bpิด jèt nà) - Often collocated in legal talks, like "การปกปิดเจตนาในสัญญา" (concealing intentions in contracts), which might arise in rural disputes over land, emphasizing cultural values of fairness.