suggestible
ถูกชักจูงง่าย - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "suggestible" refers to someone who is easily influenced by suggestions, ideas, or external pressures. This trait is often discussed in psychology, marketing, or social interactions, and in Thai culture, it can carry subtle connotations of openness or vulnerability in relationships.
Thai Primary Translation: ถูกชักจูงง่าย (tùk chák jūng ngâi) Phonetic: tùk chák jūng ngâi (pronounced with a soft, rising tone on "ngâi" to emphasize ease or receptivity) Explanation: In Thai, "ถูกชักจูงง่าย" is commonly used to describe people who are readily swayed by others' opinions, much like how Thais value harmony and group consensus in daily life. Emotionally, it has a neutral to slightly negative connotation, evoking ideas of naivety or openness—think of someone who's quick to agree in a group chat or family discussion to maintain "kreng jai" (consideration for others). In everyday Thai culture, this word pops up in conversations about advertising, where people might say someone is "ถูกชักจูงง่าย" when they're influenced by social media trends. It's not forced; it's a natural part of how Thais navigate indirect communication, where direct confrontation is avoided. Secondary translations include "อิทธิพลง่าย" (ìt-thi-phohn ngâi), which emphasizes susceptibility to influence, often in more formal or psychological contexts like therapy sessions.Usage Overview
In Thailand, "suggestible" (or its Thai equivalents) is frequently used in casual talks about personality, marketing strategies, or even self-reflection. For instance, in bustling Bangkok, where advertising and social media dominate, people might describe someone as suggestible in the context of consumer behavior—think of how tourists are easily persuaded to buy street food or souvenirs. In contrast, in rural areas like Chiang Mai, the term might appear in community discussions about traditional beliefs or family dynamics, where being "suggestible" could relate to respecting elders' advice without question. Urban settings often use it more critically, while rural ones tie it to cultural values like collectivism, highlighting how regional differences shape its application in the English-Thai dictionary context.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "suggestible" in action, tailored to Thai scenarios. I've selected everyday conversation and business context as the most relevant, plus a literary reference, to show how this word adapts to real-life situations in Thailand.
Everyday Conversation
English: My friend is so suggestible that she always goes along with whatever the group decides. Thai: เพื่อนฉันถูกชักจูงง่ายมากจนเธอตามใจกลุ่มเสมอ (Phûen chăn tùk chák jūng ngâi mâak jon thoeh dtaam jai klùm sà-măo). Brief Notes: This sentence captures a light-hearted chat among friends in Thailand, where group harmony is key. In Thai culture, being suggestible isn't always negative—it's like showing "jai dee" (good heart) by not rocking the boat, but it can lead to funny stories about peer pressure at a night market in Bangkok.Business Context
English: In marketing, consumers can be highly suggestible during sales events, so we need to highlight the best deals. Thai: ในด้านการตลาด ผู้บริโภคอาจถูกชักจูงง่ายมากในช่วงงานขาย จึงต้องเน้นโปรโมชั่นที่ดีที่สุด (Nai dæn gaan dtà-làat, phûu bò-ri-phoch aa yàang tùk chák jūng ngâi mâak nai chûng ngahn kâai, jùe tǎng nôen bproh-moh-chun têe dee sùt). Usage Context: Picture a Bangkok business meeting where teams discuss e-commerce strategies. Thais might use this phrase to nod to the power of "sanuk" (fun) in advertising, like flash sales at Chatuchak Market, but always with a polite tone to avoid seeming manipulative.Literary or Media Reference
English: The character in the novel was suggestible, making her an easy target for the scheming antagonist. Thai: ตัวละครในนิยายถูกชักจูงง่าย ทำให้เธอเป็นเป้าหมายง่ายสำหรับผู้ร้ายที่วางแผน (Dtua lá-kr nai niyai tùk chák jūng ngâi, tam hai thoeh bpen bpèa hàay ngâi sǎm-nùn phûu rai têe wâang plan). Source: This draws from Thai literature like works by Saneh Sangsuk, where characters' suggestibility often reflects societal pressures. In Thai media, such as TV dramas, this trait highlights themes of loyalty and deception, common in stories set in rural villages.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อ่อนไหวง่าย (on wǎi ngâi) - Use this when talking about someone who's emotionally sensitive and quick to change their mind, like in family disputes where Thais prioritize peace over argument.
- เชื่อฟังง่าย (cheu fang ngâi) - This is great for contexts involving authority, such as in schools or workplaces, where it implies obedience without much resistance, echoing Thailand's respect for hierarchy.
- คนถูกชักจูงง่าย (kon tùk chák jūng ngâi) - Often used in Thailand to describe "people who are suggestible," like in psychology articles or casual talks about social media influence in Bangkok's youth culture.
- สินค้าที่ชักจูงง่าย (sìn-khâ têe chák jūng ngâi) - Refers to "products that are suggestible," meaning items easily marketed, such as trendy gadgets at a Chiang Mai night bazaar, where vendors play on buyers' impulses.