tangible
จับต้องได้ - Thai translation
Main Translations
The English word "tangible" refers to something that is perceptible by touch, real, and not abstract. In Thai, it carries similar meanings but is often expressed with words that emphasize practicality and everyday reality, reflecting Thailand's cultural focus on tangible experiences in daily life.
English: Tangible
Thai Primary Translation: จับต้องได้ (Jàp tǒng dâai) Phonetic: Jab tong dai (pronounced with a soft "j" like in "jam," a rising tone on "tong," and a falling tone on "dai") Explanation: In Thai culture, "จับต้องได้" is commonly used to describe things that are physically real and touchable, evoking a sense of reliability and immediacy. For instance, Thais might use it in conversations about material possessions or concrete evidence, which aligns with the Buddhist influence on valuing what's observable and practical over purely abstract ideas. Emotionally, it can convey comfort or assurance—think of a parent reassuring a child that help is "จับต้องได้" (tangible) during tough times. In daily life, you'll hear it in markets, homes, or workplaces, where Thais prioritize hands-on experiences. A secondary translation is "เป็นรูปธรรม" (Bpen rûp tham), which is more formal and used for abstract concepts that can be made concrete, like in legal or philosophical discussions.Usage Overview
In Thailand, "tangible" and its translations are frequently used in contexts that highlight real, actionable elements of life, from everyday chit-chat to professional settings. Urban areas like Bangkok often employ more formal language, such as "เป็นรูปธรรม," in business and education, emphasizing efficiency and results. In contrast, rural regions like Chiang Mai might use "จับต้องได้" more casually, tying it to agricultural or community life where physical labor and immediate outcomes are key. This word bridges the gap between the abstract and the real, making it essential for foreigners navigating Thai society.
Example Sentences
Below are a few practical examples of "tangible" in action, selected to cover everyday scenarios, business interactions, and travel situations. These illustrate how the word adapts to different contexts in Thailand.
Everyday Conversation
English: The benefits of exercise are tangible; you can feel more energetic after just a few days. Thai: ประโยชน์ของการออกกำลังกายจับต้องได้ คุณจะรู้สึกมีพลังมากขึ้นภายในไม่กี่วัน (Bprà-yòt kàung gaan òk gamlang gaan jàp tǒng dâai, khun jà rúu sèuk mii phalang mâak khûn nai bin mâi gèew wan) Brief Notes: This sentence is perfect for casual talks, like chatting with friends at a Bangkok gym. It highlights how Thais often link health and wellness to immediate, feel-good results, making conversations more relatable and encouraging.Business Context
English: In our report, we've focused on tangible results from the marketing campaign. Thai: ในรายงานของเรา เรามุ่งเน้นผลลัพธ์ที่จับต้องได้จากแคมเปญการตลาด (Nai ra-ya-worn kàung rao, rao mueng nehn pàl láp tàp thîi jàp tǒng dâai jàk khaem phaen gaan dtà-làt) Usage Context: You'd hear this in a high-stakes Bangkok business meeting, where emphasizing measurable outcomes is crucial for building trust. In Thailand's corporate world, using "จับต้องได้" shows professionalism and aligns with the cultural value of "kreng jai" (consideration), avoiding vague promises.Practical Travel Phrase
English: I prefer tangible souvenirs, like handmade crafts, over digital photos. Thai: ฉันชอบของที่ระลึกที่จับต้องได้ เช่น ของทำมือ มากกว่าภาพถ่ายดิจิทัล (Chăn chôp kàw thîi rà-leuk thîi jàp tǒng dâai, chên kàw tham meu, mâak gwàa bpàap thàai dij-i-tan) Travel Tip: When shopping in places like Chiang Mai's night markets, using this phrase can help you connect with vendors on a personal level. Thais appreciate the emphasis on authentic, handcrafted items, which reflect the country's rich artisan traditions—remember to bargain politely to keep the interaction warm and respectful!Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- เป็นรูปธรรม (Bpen rûp tham) - Use this when discussing something abstract that needs to be made concrete, like in educational or legal contexts; it's more polished and common in formal Thai settings.
- มีตัวตน (Mee dtua tan) - This is great for emphasizing existence or reality, often in storytelling or casual debates, evoking a sense of presence that resonates in Thailand's community-oriented culture.
- ประโยชน์ที่จับต้องได้ (Bprà-yòt thîi jàp tǒng dâai) - Often used in self-help talks or ads, like promoting a new product in Bangkok malls, to highlight real-life advantages.
- สินทรัพย์จับต้องได้ (Sin sàp jàp tǒng dâai) - You'll encounter this in financial discussions, such as in rural banking sessions, where it refers to physical assets like land or tools.