tory
คนอนุรักษ์นิยม - Thai translation
Main Translations
In English, "tory" (often capitalized as "Tory") refers to a political term originating from British history, describing a conservative or traditionalist viewpoint. It's not a word with deep roots in Thai vocabulary, but it's adapted in contexts like news, academia, or social discussions about global politics.
Thai Primary Translation: คนอนุรักษ์นิยม (kon anurakkan-niyom) Phonetic: khon a-nù-ràk-kan nii-yom (using Romanized pronunciation with tone marks for accuracy: khon [falling tone] a-nù [rising tone]-ràk [falling tone]-kan nii-yom [mid tone]).Explanation: In Thai culture, "คนอนุรักษ์นิยม" is used to describe someone with conservative ideologies, similar to a "tory" in British politics. However, Thai people typically associate this term with broader concepts like preserving traditions or resisting rapid change, which aligns with Thailand's own political landscape—such as discussions around the monarchy, rural values, or economic policies. Emotionally, it can evoke neutrality or mild criticism, depending on the context; for instance, urban Thais in Bangkok might use it playfully in debates about Western politics, while in rural areas like Isan, it could imply a respect for stability. This word isn't everyday slang but appears in news articles, TV shows, or university lectures, reflecting Thailand's growing interest in global affairs without the historical baggage of the original British term.
Secondary Translations: If referring specifically to the British Conservative Party, you might hear "พรรคอนุรักษ์นิยม" (phan ratcha anurakkan-niyom), pronounced as "fan ràt-chà a-nù-ràk-kan nii-yom". This is less common and used mainly in formal or media contexts.
Usage Overview
In Thailand, "tory" isn't a staple in daily conversations but pops up in educated or professional settings, especially when discussing international news, British history, or politics. For example, in bustling Bangkok, people might reference it during casual chats about global elections, influenced by English-language media like BBC or CNN. In contrast, in more rural areas like Chiang Mai or the northern regions, the concept is expressed indirectly through terms like "คนคิดแบบเก่า" (people with old-school thinking), emphasizing local traditions over foreign labels. Overall, usage highlights Thailand's blend of modernity and conservatism, making it a useful word for learners interested in cross-cultural political dialogue.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "tory" in context. I've selected scenarios relevant to Thailand's exposure to international politics, focusing on everyday talk, media references, and travel situations to keep it balanced and useful.
Everyday Conversation
English: "My uncle is a bit of a tory; he always votes for the conservative side in elections." Thai: "ลุงของฉันเป็นคนอนุรักษ์นิยมหน่อยๆ เขาโหวตให้ฝ่ายอนุรักษ์นิยมเสมอในเลือกตั้ง" (lung khong chan pen khon anurakkan-niyom noi-ni; kao woht hai phai anurakkan-niyom samoe nai lek tang). Brief Notes: This sentence works well in casual Bangkok coffee shop chats about family or politics. Thais might soften the term with "หน่อยๆ" (noi-ni, meaning "a bit") to avoid sounding judgmental, as political discussions can be sensitive in a culture that values harmony.Literary or Media Reference
English: "In the novel, the character is portrayed as a staunch tory, resisting social reforms." Thai: "ในนิยายตัวละครถูกวาดเป็นคนอนุรักษ์นิยมที่เข้มแข็ง ต้านทานการปฏิรูปทางสังคม" (nai niyai tua la khrab thuuk waat pen khon anurakkan-niyom thi khen khaeng, tan tan kan patiroop thang sangkhom). Source: This draws from Thai media adaptations of British literature, like discussions in Thai-dubbed BBC series. In Thailand, such references often appear in educational contexts, evoking curiosity about Western conservatism versus Thailand's royalist traditions.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อนุรักษ์นิยม (anurakkan-niyom) - Use this when discussing general conservative ideas in Thai politics, like environmental or social preservation, which resonates with Thailand's emphasis on cultural heritage.
- ฝ่ายขวา (phai khwa) - This is a broader term for "right-wing," ideal for everyday debates about politics, as it's less formal and more commonly used in urban settings like street protests in Bangkok.
- คนอนุรักษ์นิยมตัวยง (khon anurakkan-niyom tua yong) - Meaning "staunch conservative," this is often used in Thai news articles about international figures, like "The prime minister is a tory figure in his country."
- แนวคิดอนุรักษ์นิยม (naew khit anurakkan-niyom) - Translates to "conservative ideology," and you'd hear this in academic or social media discussions, such as comparing Thai royalism to tory principles.