traduce

หมิ่นประมาท - Thai translation

Main Translations

English: Traduce

Thai Primary Translation: หมิ่นประมาท (min pramaat) Phonetic (Romanized Pronunciation): Min prah-maht (pronounced with a short "i" in "min" and emphasis on the second syllable of "pramaat").

Explanation: In Thai, "หมิ่นประมาท" is the most direct equivalent, capturing the idea of defamation or maliciously damaging someone's reputation. This term often evokes strong emotional connotations, such as anger or humiliation, because Thai society places a high value on harmony and respect. For instance, it's commonly used in legal contexts due to Thailand's strict defamation laws under the Criminal Code, where accusing someone falsely can lead to lawsuits or even imprisonment. In daily life, Thai people might use it cautiously in conversations to avoid escalating conflicts—think of it as a word that highlights the cultural emphasis on "kreng jai" (consideration for others' feelings). Unlike in Western contexts, where free speech is more emphasized, Thais might associate "traduce" with social fallout, like family disputes or community gossip in rural villages. If a secondary translation is needed, "ประจาน" (prachan, meaning to expose or publicly shame) could apply in less formal settings, but it's not as precise for legal defamation.

Usage Overview

In Thailand, "traduce" (or its Thai equivalents) typically appears in scenarios involving reputation, ethics, or conflict resolution. It's more common in urban areas like Bangkok, where formal language is used in business, media, and legal discussions, often to address workplace slander or online harassment. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express similar ideas more indirectly through colloquial phrases, emphasizing community harmony over confrontation. For example, in Bangkok's fast-paced corporate world, this word could come up in HR meetings, while in rural areas, people might resolve issues through mediation rather than direct accusation, reflecting Thailand's collectivist culture.

Example Sentences

We've selected three relevant scenarios for "traduce," focusing on everyday life, business, and media contexts to show its practical application in Thailand. These examples highlight how the word adapts to cultural nuances, such as avoiding direct confrontation.

Everyday Conversation

English: It's wrong to traduce your friend just because of a small disagreement. Thai: การหมิ่นประมาทเพื่อนเพราะเรื่องเล็กๆ น้อยๆ เป็นเรื่องที่ไม่ถูกต้อง (Kan min pramaat phuean phro rao lek-lek noi-neung pen reuang thi mai thuk thong). Brief Notes: This sentence might come up in a casual chat among friends in Bangkok, where Thais often use humor or indirect language to address conflicts. Remember, in Thai culture, directly accusing someone can make things awkward, so phrases like this are softened with words like "reuang lek-lek" (small matters) to preserve relationships.

Business Context

English: Slandering a colleague could traduce the entire company's reputation. Thai: การประจานเพื่อนร่วมงานอาจทำให้ชื่อเสียงของบริษัทถูกหมิ่นประมาท (Kan prachan phuean rum-ngan aat ja tham hai chuesueang khor borri sat thuk min pramaat). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might arise during a discussion about workplace ethics or social media policies. Thai professionals often prioritize "saving face," so such statements are used to warn against behaviors that could harm group harmony, potentially leading to formal complaints under labor laws.

Literary or Media Reference

English: The novel's protagonist seeks revenge after being traduced by false rumors. Thai: ตัวเอกในนิยายตามแก้แค้นหลังจากถูกหมิ่นประมาทด้วยข่าวลือเท็จ (Doo-ek nai niyai dtam gae khaen lang jing min pramaat duay khua-lueh dted). Source: Inspired by Thai literature like "Kru Kor Kanya" by Sri Burapha, where themes of reputation and betrayal are common. In modern Thai media, such as TV dramas, this concept often explores social issues, reminding viewers of the real-world consequences of gossip in a society that values loyalty.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms: - ประจาน (prachan) - Use this when emphasizing public exposure or shaming, like in social media feuds; it's less formal than "min pramaat" and might pop up in everyday Thai banter to describe viral scandals. - ด่าว่า (dao wa) - This is for milder verbal attacks, such as criticizing someone indirectly; Thais often employ it in family settings to vent without escalating to legal defamation. Common Collocations: - หมิ่นประมาททางสังคม (min pramaat thang sangkhom) - Example: In Thailand, this collocation is used for social media defamation, as seen in cases where influencers face backlash for spreading false info. - ถูกหมิ่นประมาทโดยเจตนา (thuk min pramaat doi jetana) - This means "being traduced intentionally," often in legal contexts like court cases in Bangkok, highlighting deliberate harm to one's image.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, words like "traduce" touch on deep cultural values tied to "sanuk" (fun and harmony) and "face-saving." Historically, defamation has been linked to concepts from Buddhism and Thai monarchy, where criticizing authority (as in lese majeste laws) is taboo. For everyday Thais, it's not just about words—it's about maintaining social balance. An interesting fact: During festivals like Songkran, playful teasing is common, but crossing into defamation can quickly sour the mood, showing how context defines what's acceptable. Practical Advice: If you're a foreigner in Thailand, tread carefully with words related to "traduce." Always prioritize politeness—start with "khob khun" (thank you) or use indirect phrasing to avoid offense. Misusing this term could lead to misunderstandings, especially in rural areas where community ties are strong. If in doubt, consult a local or use apps like Google Translate for nuance.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "traduce" and its Thai equivalent "min pramaat," think of it as "minus your reputation"—the word "min" sounds like "minus," evoking the idea of subtracting someone's good name. Pair this with a visual of a Thai mask (like those in traditional dances), symbolizing the importance of hiding or protecting one's face in social interactions. Dialect Variations: While "min pramaat" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear variations like "aek pramaat" for a more casual tone, reflecting the area's laid-back dialect. In southern dialects, pronunciation could soften to "min pra-maht" with a quicker pace, so listen for local accents when traveling. This entry provides a balanced, culturally rich resource for anyone exploring the English-Thai dictionary for "traduce." Whether you're learning Thai for travel or business, these insights can help you navigate conversations with authenticity and respect. For more words, search for "English-Thai dictionary entries" online!