travail
การตรากตรำ - Thai translation
Main Translations
English: Travail
Thai Primary Translation: การตรากตรำ (gaan dtraak-dtraam) Phonetic: Gaan dtraak-dtraam (pronounced with a soft "tr" sound, similar to "j" in "jump," and emphasis on the second syllable). Explanation: In Thai culture, "การตรากตรำ" captures the essence of strenuous labor or enduring hardship, often carrying emotional weight tied to perseverance and resilience. It's not just about physical work; it evokes a sense of emotional or mental struggle, much like the English "travail." Thai people commonly use this term in daily life to describe the challenges of farming, family obligations, or even urban stresses, drawing from Buddhist influences that view suffering as a path to growth. For instance, in rural communities, it might reference the backbreaking work of rice planting, symbolizing endurance and community spirit. Unlike in English, where "travail" feels somewhat formal or archaic, this Thai equivalent is more conversational and relatable, fostering empathy in discussions about life's hardships. Secondary Translations: Depending on context, you might also use ความทุกข์ทรมาน (kwam-thúk-tro-maan) for a focus on suffering, or การทำงานหนัก (gaan tam-ngaan nák) for emphasizing hard work. These are less common but useful in literary or emotional settings.Usage Overview
In Thailand, "travail" (translated as การตรากตรำ) is often invoked in scenarios involving perseverance through adversity, reflecting the country's agrarian roots and modern urban challenges. It's a word that highlights the Thai value of "sanuk" (fun) even in tough times, but with a realistic nod to struggle. In bustling Bangkok, people might use it metaphorically in professional contexts to discuss work pressures, while in rural areas like Chiang Mai, it's more literal, referring to physical labor in fields or during festivals. Urban dwellers tend to pair it with modern twists, such as tech-related burnout, whereas rural communities emphasize its connection to seasonal farming cycles, showing how geography shapes language.Example Sentences
To make this practical, we've selected three relevant scenarios: everyday conversation, business context, and a literary reference. These examples draw from authentic Thai usage, helping you apply the word naturally.Everyday Conversation
English: After a long day of farming, my grandfather always talks about the travails of life in the village. Thai: หลังจากวันทำงานในไร่ คุณตาของผมมักพูดถึงการตรากตรำในชีวิตหมู่บ้านเสมอ (Lang jaak wan tam-ngaan nai rai, khun dta khǎwng phǒm mâk phûut thueng gaan dtraak-dtraam nai chiiwit mùu-bâan sǒe-mǒe). Brief Notes: This sentence feels warm and relatable in casual Thai chats, especially in family settings. It's a great way to show respect for elders' experiences, and in Thailand, adding phrases like "คุณตา" (grandfather) builds rapport. Use it to connect with locals during village visits for a more authentic cultural exchange.Business Context
English: In the competitive world of Bangkok's startups, the travails of entrepreneurship can be overwhelming. Thai: ในโลกการแข่งขันของสตาร์ทอัพในกรุงเทพฯ การตรากตรำของการเป็นผู้ประกอบการสามารถท่วมท้นได้ (Nai lôhk gaan khaeng-kan khǎwng sà-tàat-úp nai krung thep, gaan dtraak-dtraam khǎwng gaan bpen phûu bpra-jam-kan sǎa-mârt dtûm-tùn dâi). Usage Context: This might come up in a Bangkok business meeting or networking event, where Thais value humility and shared struggles. It's a subtle way to build trust with colleagues, but avoid overusing it to prevent sounding dramatic—Thai business culture prefers positive framing.Literary or Media Reference
English: The novel depicts the travails of a young farmer during Thailand's floods, mirroring real-life challenges. Thai: นวนิยายเล่าเรื่องการตรากตรำของเกษตรกรหนุ่มในช่วงน้ำท่วมของประเทศไทย ซึ่งสะท้อนความเป็นจริง (Ná-wí-nyaay láo rûang gaan dtraak-dtraam khǎwng kà-sèht krà-gùn nùm nai chûng nám-tûm khǎwng prá-théet Thai, sǎ-tǒn kwām bpen jing). Source: Inspired by Thai literature like works from authors such as Sidaoruang, who often explore rural hardships. In Thai media, such references appear in films or songs about national resilience, making it a poignant way to discuss social issues.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ความเหนื่อยล้า (kwam-nuay-lá) - Use this when focusing on physical exhaustion from daily efforts, like after a long commute in Bangkok, to convey a sense of weariness without the deeper emotional layer of travail.
- ความยากลำบาก (kwam-yàk-lǎm-bâak) - This is ideal for broader hardships, such as economic struggles, and is commonly heard in motivational talks or community gatherings in rural areas.
- การตรากตรำในชีวิตประจำวัน (gaan dtraak-dtraam nai chiiwit bpra-jam-wan) - Example: Thais might say this when discussing the daily grind, like balancing work and family, especially in urban settings where it's a nod to modern life's pressures.
- การตรากตรำทางกาย (gaan dtraak-dtraam thâang gaai) - This collocation is often used in health or fitness contexts, such as describing the physical travails of traditional Thai boxing (Muay Thai) training.