withhold
ระงับ - Thai translation
Main Translations
The word "withhold" generally means to hold back, refuse to give, or suppress something, such as information, payment, or emotions. In Thai, this concept is expressed with words that carry subtle emotional and cultural undertones, often tied to ideas of restraint and harmony in social interactions.
Thai Primary Translation: ระงับ (rá-ngùp) Phonetic: rah-ngoop (using a simple Romanization to help with pronunciation; the 'ng' sound is like in "sing"). Explanation: In Thai culture, ระงับ is commonly used to describe holding back something for the greater good, like suppressing anger to maintain "kreng jai" (a sense of consideration for others). This word evokes connotations of patience and emotional control, which are highly valued in daily life. For instance, Thai people might use it in conversations to avoid direct confrontation, reflecting the cultural emphasis on harmony over conflict. Unlike in some Western contexts where withholding can feel secretive, in Thailand, it's often seen as a polite way to protect relationships. Secondary Translations: If the context involves concealing information, you might hear ปิดบัง (bpìt bàng), pronounced as "bit bang," which implies hiding or covering up, often with a sense of caution to preserve face.Usage Overview
In Thailand, "withhold" and its translations pop up in a variety of scenarios, from personal conversations to professional settings. People commonly use these terms to describe restraining actions or information, aligning with the Thai value of avoiding unnecessary drama. In bustling Bangkok, where fast-paced business deals occur, withholding might refer to delaying payments or decisions for strategic reasons. In contrast, in more rural areas like Chiang Mai, it could relate to holding back resources during community events to ensure fairness, highlighting how urban environments emphasize efficiency while rural ones prioritize communal balance. Overall, this word underscores the Thai approach to moderation and social etiquette.
Example Sentences
Below, we've selected three key scenarios to illustrate how "withhold" is used in Thai. These examples draw from authentic contexts, making them useful for real-life application.
Everyday Conversation
English: I had to withhold my criticism during the family dinner to keep the peace. Thai: ฉันต้องระงับคำวิจารณ์ของฉันระหว่างมื้ออาหารครอบครัวเพื่อรักษาความสงบ (Chăn dtông rá-ngùp kham wí-jà-rèun kôrng chăn rā-bāang mêu à-hǎan khróp-khrua pêu rák-sa khwaam sǒng). Brief Notes: This sentence captures a common Thai social dynamic where expressing criticism openly is often avoided to maintain harmony. In daily chats, especially among friends or family, using ระงับ shows emotional intelligence and helps build stronger relationships—think of it as a go-to phrase for keeping things light-hearted.Business Context
English: The company decided to withhold the salary bonus until the project is completed. Thai: บริษัทตัดสินใจระงับโบนัสเงินเดือนจนกว่าจะเสร็จสิ้นโครงการ (Bò-rí-sàt dtàt-sĭn jai rá-ngùp bo-nát ngern deuan jùn gwaa jà sèt sĭn kár-gàrm). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when discussing incentives, reflecting Thailand's pragmatic approach to negotiations. It's a subtle way to motivate teams without confrontation, but be aware that in Thai workplaces, such decisions often involve building trust first.Literary or Media Reference
English: In the novel, the character chose to withhold the secret, fearing it would shatter their family. Thai: ในนิยายตัวละครเลือกที่จะระงับความลับเพราะกลัวว่ามันจะทำลายครอบครัว (Nai niyǎy dtùa lá-kréng lèuk thîi jà rá-ngùp khwaam lûp phrûng glùa wâa man jà tam lý khróp-khrua). Source: This draws from Thai literature like works by authors such as Kukrit Pramoj, where themes of restraint are common. In Thai media, such as TV dramas, withholding secrets often builds suspense while emphasizing cultural norms around family loyalty.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ปิดบัง (bpìt bàng) – Use this when you're talking about concealing facts, like in personal stories, as it's more about protection than suppression, which aligns with Thai indirect communication styles.
- กักไว้ (gàk wâi) – This is great for contexts involving holding back resources, such as in community sharing, and it's often used in rural settings to denote saving for later.
- Withhold information – ระงับข้อมูล (rá-ngùp kà-w séung): In Thailand, this phrase might come up in news discussions, like during political talks, where people hold back details to avoid misinformation.
- Withhold payment – ระงับการจ่าย (rá-ngùp gaan jàai): This is frequently heard in markets or business dealings, such as in Chiang Mai's night bazaars, where vendors might delay payments to ensure quality.