xenophobia
ความกลัวชาวต่างชาติ - Thai translation
Main Translations
English: Xenophobia
Thai Primary Translation: ความกลัวชาวต่างชาติ (kwahm glua chao tang chat)
Phonetic: Kwahm glua chao tang chat (pronounced with a soft "kw" sound like in "quick," and emphasis on the rising tone for "glua," meaning fear.)
Explanation: In Thai culture, "ความกลัวชาวต่างชาติ" directly translates to "fear of foreigners" and carries a strong emotional connotation of irrational dislike or prejudice against people from other countries. This term isn't used lightly; it often evokes discussions around social issues like immigration, tourism, and national identity. Thai people might use it in everyday conversations to critique societal attitudes, especially in urban areas like Bangkok where international influences are prominent. For instance, during political debates or social media discussions, it highlights tensions between Thailand's famous hospitality (as in the cultural value of "sanuk" or fun-loving openness) and occasional protective instincts toward local customs. Unlike in some Western contexts, where xenophobia might be tied to historical events, in Thailand it's often linked to modern challenges like economic competition or cultural preservation, making it a nuanced term that blends fear with defensiveness.
Secondary translations aren't typically needed for this word, as "ความกลัวชาวต่างชาติ" is the standard equivalent, though you might hear variations like "การเกลียดชังต่างชาติ" (kan gliat chang tang chat) in more formal or academic settings to emphasize hatred over fear.
Usage Overview
In Thailand, "xenophobia" or its Thai equivalent is most commonly discussed in contexts involving social media, news reports, or community gatherings, particularly when addressing attitudes toward tourists, expatriates, or migrant workers. In bustling cities like Bangkok, it's often used to describe urban prejudices against Westerners or other Asians, fueled by rapid globalization. In contrast, rural areas like Chiang Mai might express similar concepts more subtly, through local folklore or community resistance to outsiders, rather than direct terminology. Overall, the word serves as a tool for self-reflection in a country that prides itself on warmth, but where economic disparities can spark underlying tensions.
Example Sentences
Everyday Conversation
English: I think some people in our neighborhood show signs of xenophobia towards the new foreign families.
Thai: ฉันคิดว่าบางคนในย่านเรามีความกลัวชาวต่างชาติต่อครอบครัวต่างชาติใหม่ (Chan khit wa bang khon nai yan rao mee kwahm glua chao tang chat toh khrob khruua tang chat mai)
Brief Notes: This sentence fits naturally into casual chats, like over coffee in a Bangkok café, where Thais might discuss community changes. It highlights how the term can foster empathy, encouraging open dialogue about inclusivity in daily life.
Business Context
English: In international meetings, we must address any underlying xenophobia to ensure fair collaboration.
Thai: ในประชุมระหว่างประเทศ เราต้องจัดการกับความกลัวชาวต่างชาติที่ซ่อนอยู่เพื่อให้การทำงานร่วมกันเป็นธรรม (Nai bpra chum rian bpai rao dtong jing gan gap kwahm glua chao tang chat thi son yuu pheua hai gaan tam ngan rewm kan pen tham)
Usage Context: This could arise in a Bangkok business meeting with global partners, where acknowledging cultural biases is key to building trust. It's a practical way to promote diversity in Thailand's growing economy.
Literary or Media Reference
English: The novel explores themes of xenophobia in a society grappling with rapid modernization.
Thai: นวนิยายเรื่องนี้สำรวจธีมความกลัวชาวต่างชาติในสังคมที่กำลังดิ้นรนกับการพัฒนาอย่างรวดเร็ว (Nawniyay reuang nee samruap thim kwahm glua chao tang chat nai sangkhom thi gam lang din ron gap gaan pattana yang ruad reo)
Source: Inspired by Thai media like discussions in "The Nation" newspaper, where such themes appear in articles about social change. This usage shows how literature reflects real-world issues in Thailand.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms
- ชาตินิยม (chat ni yom) - This term, meaning "nationalism," is used when discussing protective attitudes toward Thai culture, often in a less intense way than xenophobia, such as in patriotic events.
- การเลือกปฏิบัติ (kan leuk bpattibat) - Translating to "discrimination," it's employed in contexts involving unfair treatment based on nationality, making it a broader synonym for everyday biases.
Common Collocations
- ความกลัวชาวต่างชาติในสังคมไทย (kwahm glua chao tang chat nai sangkhom Thai) - Example: Thais might say this when talking about societal attitudes, as seen in online forums debating tourism's impact.
- แก้ไขความกลัวชาวต่างชาติ (gae hai kwahm glua chao tang chat) - Meaning "to address xenophobia," this is common in educational settings, like workshops in Chiang Mai promoting cultural exchange.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective
From a Thai viewpoint, xenophobia often stems from a deep-rooted sense of "kreng jai" (consideration for others) mixed with protectiveness over local traditions. Historically, Thailand's avoidance of colonization has fostered national pride, but this can sometimes manifest as wariness toward foreigners, especially in post-COVID times when economic strains heightened tensions. Interesting fact: While Thailand is dubbed the "Land of Smiles," media outlets like Thai PBS frequently discuss xenophobia in relation to events like the 2020 protests, showing how it's a topic of ongoing social evolution rather than a taboo.
Practical Advice
For foreigners, it's wise to use this term thoughtfully—perhaps in discussions with Thai friends—to avoid offending anyone. Etiquette tip: Frame it positively, like suggesting ways to overcome it, as Thais value harmony. A common misuse is assuming it's widespread; in reality, most interactions are welcoming, so use it only when relevant to deeper conversations.
Practical Tips
Memory Aid
To remember "ความกลัวชาวต่างชาติ," think of it as "kwahm" (fear) plus "chao tang chat" (foreign people), like a "fear wall" around Thailand's borders. Visualize a friendly Thai smile turning cautious, linking it to cultural contrasts for easier recall during travels.
Dialect Variations
Dialect differences for this term are minimal, as Standard Thai dominates formal usage. However, in Southern Thailand, you might hear a softer pronunciation of "glua" (fear), emphasizing local accents, while in the North like Chiang Mai, the word remains consistent but could be contextualized with regional stories of outsider interactions.
This entry is designed to be a practical, engaging resource for anyone diving into Thai language and culture. If you're preparing for a trip or language studies, bookmark it for quick reference—happy learning!