capitulation
การยอมแพ้ - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "capitulation" refers to the act of surrendering or giving up, often under pressure, in formal or strategic situations. This word carries a sense of defeat but can also imply strategic withdrawal.
English: Capitulation
Thai Primary Translation: การยอมแพ้ (gaan yom pae) Phonetic: Gaan yom pae (pronounced with a soft "g" like in "go," a rising tone on "yom," and a falling tone on "pae") Explanation: In Thai culture, "การยอมแพ้" is commonly used to describe conceding in conflicts, negotiations, or personal challenges, often evoking emotions of disappointment, resilience, or even relief. Unlike in English, where "capitulation" might feel formal or historical, Thai speakers integrate it into daily life with a mix of pragmatism and emotional depth. For instance, it's frequently heard in sports commentary, workplace discussions, or family arguments, reflecting Thailand's cultural emphasis on "saving face" (known as "khreung naa" in Thai). This means people might use it indirectly to avoid direct confrontation, as openly admitting defeat can carry social stigma. Historically, it resonates with events like Thailand's alliances during World War II, where strategic surrenders were necessary for survival, adding layers of national pride and caution to its usage.No secondary translations are included here, as "การยอมแพ้" effectively covers the core meaning. However, in more formal or legal contexts, you might encounter "การยอมจำนน" (gaan yom jumnan), which emphasizes total submission.
Usage Overview
In Thailand, "capitulation" (or its Thai equivalent) is most commonly used in contexts involving conflict resolution, business negotiations, and historical discussions. Urban areas like Bangkok often employ it in professional settings, such as corporate meetings or media reports, where it's linked to strategic decisions. In contrast, rural regions like Chiang Mai might use it more casually in community disputes or traditional storytelling, blending it with local idioms to soften the blow of defeat. This word highlights Thailand's collectivist culture, where group harmony often trumps individual wins, making it a subtle tool for de-escalation rather than outright loss.
Example Sentences
We've selected three relevant scenarios for "capitulation" based on its formal and everyday applications in Thailand. These examples show how the word adapts to real-life situations, helping learners practice naturally.
Everyday Conversation
English: After a long argument, I had to capitulate and let them win. Thai: หลังจากโต้แย้งนาน ฉันต้องยอมแพ้และปล่อยให้พวกเขาเอาชนะ Brief Notes: This sentence captures a relatable, casual moment, like a family debate over dinner. In Thailand, using "ยอมแพ้" here shows humility and helps maintain relationships, which is key in a culture that values politeness. It's a great phrase for travelers navigating social interactions in places like street markets.Business Context
English: The company faced capitulation in the negotiations, agreeing to the rival's terms. Thai: บริษัทต้องเผชิญกับการยอมแพ้ในการเจรจา โดยยอมรับเงื่อนไขของคู่แข่ง Usage Context: Imagine a high-stakes meeting in a Bangkok office tower, where economic pressures force a deal. This reflects Thailand's business landscape, influenced by global trade, and reminds users to pair it with positive framing to preserve "face." It's especially useful for expats in finance or trade.Literary or Media Reference
English: The novel depicts the king's capitulation as a pivotal moment in history. Thai: นวนิยายเล่าเรื่องการยอมแพ้ของกษัตริย์ในฐานะช่วงเวลาสำคัญในประวัติศาสตร์ Source: Inspired by Thai historical texts or modern media like the film "The King and I" adaptations, where themes of surrender tie into national identity. In Thai literature, this word often symbolizes resilience, making it a thoughtful reference for cultural discussions.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ยอมจำนน (yom jumnan) - Use this for more formal or absolute surrender, like in legal or military contexts, where it implies no conditions and is common in Thai news reports about international affairs.
- ถอยทัพ (thoi thap) - Literally "retreat the army," this is ideal for everyday situations involving backing down without full defeat, often in casual conversations to sound less harsh.
- Unconditional capitulation - การยอมแพ้โดยไม่มีเงื่อนไข: Often heard in Thai political debates or history classes, emphasizing total give-up, as in discussions about past treaties.
- Force a capitulation - บังคับให้ยอมแพ้: This appears in business or sports commentary, like in Bangkok's English-Thai media, to describe pressuring someone into conceding.