disadvantaged
คนด้อยโอกาส - Thai translation
Main Translations
English: Disadvantaged
Thai Primary Translation: คนด้อยโอกาส (Kon doey oh-kàt) Phonetic: Pronounced as "kon doey oh-kàt," with a rising tone on "oh" and a falling tone on "kàt." This is a standard Central Thai pronunciation, making it easy to use in everyday settings. Explanation: In Thai culture, "คนด้อยโอกาส" carries a compassionate and empathetic connotation, often evoking Buddhist principles of kindness and merit-making. It's not just a neutral descriptor; it implies a call to action, like providing help or resources. Thai people commonly use this term in daily life when discussing social welfare, education, or community programs. For instance, in conversations about rural development or urban poverty, it highlights inequality without blame, aligning with Thailand's collectivist society where helping others is seen as a moral duty. Emotionally, it can stir feelings of sympathy or responsibility, especially in media campaigns or charity drives. A secondary translation is "ผู้ด้อยโอกาส" (Phu doey oh-kàt), which is more formal and used in official documents or policy discussions to emphasize individuals in vulnerable positions.Usage Overview
In Thailand, "disadvantaged" is frequently used in contexts related to social justice, education, and employment. For example, it's common in government initiatives, NGO work, and everyday talks about helping those in need. Urban areas like Bangkok tend to use it in professional or policy settings, such as corporate social responsibility programs, where English loanwords might mix in. In contrast, rural regions like Chiang Mai or Isan often express the concept more conversationally, tying it to local traditions of community support, like village cooperatives for farmers. This reflects Thailand's blend of modern and traditional values, with urban dwellers focusing on systemic issues and rural communities emphasizing personal empathy.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "disadvantaged" in action, selected based on its relevance to social and everyday scenarios in Thailand. We've chosen three key contexts to keep it focused and applicable for learners.
Everyday Conversation
English: Many programs in Thailand aim to support disadvantaged children in rural areas. Thai: โครงการหลายแห่งในประเทศไทยมุ่งช่วยเหลือเด็กด้อยโอกาสในชนบท (Khrongkān lǎe thîi nai Prathêt Thai mung chûay lĕu dek doey oh-kàt nai chon but). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like when discussing volunteer work with Thai friends. In Thailand, bringing up the disadvantaged often leads to stories of local heroes or temple-led initiatives, fostering a warm, connective vibe—remember to nod and show interest to keep the conversation flowing.Business Context
English: Our company is committed to hiring disadvantaged youth to promote equal opportunities. Thai: บริษัทของเรามุ่งมั่นในการจ้างงานเยาวชนด้อยโอกาสเพื่อส่งเสริมโอกาสที่เท่าเทียม (Bràksǎat khǎwng rao mung man nai gaan jang ngān yao chon doey oh-kàt phûeng sòng sèrm oh-kàt thîi thâo thiam). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, perhaps during a CSR presentation. Thai business culture values harmony, so frame it positively to avoid awkwardness—pair it with phrases about "building a better society" to align with local etiquette.Literary or Media Reference
English: The novel highlights the struggles of disadvantaged families in the slums of Bangkok. Thai: เรื่องราวในนิยายสะท้อนปัญหาของครอบครัวด้อยโอกาสในชุมชนแออัดของกรุงเทพฯ (Rûang rao nai niyai sà-thøn pan khǎwng khrôp khrua doey oh-kàt nai chum chon a-at khǎwng Krung Thêp). Source: Inspired by Thai literature like "The Four Reigns" by Kukrit Pramoj, which often portrays social inequalities. In Thai media, such references encourage reflection on societal issues, making it a great way to spark deeper discussions during book clubs or cultural events.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- คนยากจน (Kon yâk jon) - Use this when focusing on economic hardship, like in rural poverty talks; it's more direct and common in everyday Thai conversations about financial struggles.
- คนพิการ (Kon phikàt) - This refers specifically to people with disabilities, often in contexts like accessibility programs; it's emotionally charged and tied to advocacy in Thailand's inclusive society.
- กลุ่มคนด้อยโอกาส (Klum kon doey oh-kàt) - Meaning "group of disadvantaged people," this is frequently used in Thai community events, like organizing aid for flood-affected villages in the North.
- ช่วยเหลือคนด้อยโอกาส (Chûay lĕu kon doey oh-kàt) - Translating to "help disadvantaged people," it's a staple in charity appeals, such as during Songkran festivals when merit-making activities abound.