disaffected
เสื่อมศรัทธา - Thai translation
Main Translations
English: Disaffected
Thai Primary Translation: เสื่อมศรัทธา (seuam srad tha) Phonetic: sěuam sà-ràt-thá (pronounced with a rising tone on the first syllable and a falling tone on the last).Explanation: In Thai culture, "เสื่อมศรัทธา" goes beyond simple dissatisfaction; it carries emotional weight, implying a deep loss of faith or loyalty, often with a sense of betrayal. This word is commonly used in discussions about politics, social issues, or personal relationships, evoking feelings of disillusionment that can lead to apathy or protest. For instance, Thai people might use it in everyday life to describe someone who's grown weary of government policies or a workplace environment, reflecting the cultural value of "kreng jai" (consideration and harmony). However, due to Thailand's emphasis on social harmony and respect for authority—especially the monarchy—expressing "disaffected" sentiments openly can be sensitive and is often done indirectly to avoid conflict. A secondary translation could be "ไม่พอใจ" (mai por jai, meaning dissatisfied), but it's less nuanced and typically used for milder frustrations.
Usage Overview
In Thailand, "disaffected" (or its Thai equivalents) is most commonly encountered in urban settings like Bangkok, where political discussions and social media amplify feelings of discontent among younger generations. For example, it might arise in conversations about economic inequality or government policies. In contrast, rural areas like Chiang Mai often express similar concepts more subtly, through community stories or indirect phrases, emphasizing collective harmony over individual grievances. Overall, this word highlights Thailand's blend of traditional loyalty and modern frustrations, making it a key term for understanding social dynamics in an English-Thai dictionary context.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "disaffected" is used in Thai. We've selected three scenarios—focusing on everyday talk, business, and media references—to keep it relevant and concise for learners.
Everyday Conversation
English: Many young people in Bangkok feel disaffected with the government's handling of environmental issues. Thai: หลายคนหนุ่มสาวในกรุงเทพฯ รู้สึกเสื่อมศรัทธาต่อการจัดการปัญหาสิ่งแวดล้อมของรัฐบาล (laay khon nûm sǎo nai grung thep chom sěuam srad tha tɔ̀ gaan jàt bpàak bpàak sing waet ləəm khɔ̌ng ráat báan). Brief Notes: This sentence captures a casual chat among friends, perhaps over coffee. In Thailand, it's common to use "เสื่อมศรัทธา" with a tone of resignation rather than anger, as Thais often prioritize politeness. If you're learning Thai, try practicing this in social settings to build rapport.Business Context
English: The disaffected employees are starting to affect team morale in our Bangkok office. Thai: พนักงานที่เสื่อมศรัทธากำลังเริ่มส่งผลต่อขวัญกำลังใจของทีมในสำนักงานกรุงเทพฯ (phá-nák-ngaan thîi sěuam srad tha gam-lang hăm sòng phŏn tɔ̀ khwăn gam-lang jai khɔ̌ng tim nai sǎm-ná-khaan grung thep). Usage Context: Imagine a team meeting in a Bangkok corporate environment, where loyalty is valued but burnout is rising. This phrase could spark a discussion on employee engagement, so use it carefully to maintain "face" (a key Thai cultural concept) and avoid escalating tensions.Literary or Media Reference
English: In the novel, the protagonist becomes disaffected after witnessing corruption in rural villages. Thai: ในนิยายตัวเอกกลายเป็นเสื่อมศรัทธาหลังจากเห็นการคอร์รัปชั่นในหมู่บ้านชนบท (nai niyay dtua-èk glày bpen sěuam srad tha hàang jàak hěn gaan kaw-ráp-san nai mùu-bàan chon baht). Source: This draws from Thai literature like works by authors such as Chart Korbjitti, who often explore themes of disillusionment in rural settings. In media, such as Thai news or films, this word reflects real-life events like the 2020-2021 protests, helping learners connect language to cultural narratives.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- หมดศรัทธา (mot srad tha) - Use this when describing a complete loss of faith, like in a failed relationship or political scandal; it's more absolute than "disaffected" and common in heartfelt discussions.
- ไม่จงรักภักดี (mai jong rak phak dee) - This emphasizes disloyalty, often in formal or patriotic contexts, and is ideal for talking about societal issues without sounding too emotional.
- Disaffected youth - In Thailand, this might be phrased as "เยาวชนที่เสื่อมศรัทธา" (yaowachon thîi sěuam srad tha), often heard in youth activism or social media debates about education and jobs.
- Disaffected voters - Locally expressed as "ผู้มีสิทธิ์เลือกตั้งที่เสื่อมศรัทธา" (phûu mee sîng lʉ̂ʉak dtâng thîi sěuam srad tha), it's frequently used during elections to discuss voter apathy, especially in urban areas like Bangkok.