obstinate
ดื้อ - Thai translation
Main Translations
English: Obstinate
Thai Primary Translation: ดื้อ (duea) Phonetic: Duea (pronounced with a short, sharp "d" sound, like "doo-uh", where the "uea" rhymes with "yeah").Explanation: In Thai, "ดื้อ" (duea) is the most common translation for "obstinate," but it often carries a playful or mildly negative connotation, especially when describing children or everyday stubbornness. For instance, Thai parents might use it affectionately for a child who refuses to eat vegetables, evoking a sense of endearing persistence rather than outright defiance. Emotionally, it can imply immaturity or resistance to advice, which aligns with Thai cultural values of harmony and consensus—being "duea" might disrupt "kreng jai" (consideration for others). In daily life, Thais use this word in casual conversations to lighten tense situations, such as joking about someone's refusal to try new foods. Unlike in Western contexts, where obstinacy might be seen as a strength in leadership, in Thailand it can evoke associations with rural folklore, like stubborn characters in folktales who learn lessons through humility.
Secondary Translations: Depending on context, you might also use "แข็งกร้าว" (khaeng krao), which emphasizes a more rigid or unyielding stubbornness, often in formal or serious situations. This word is less common in everyday talk and might appear in media or legal discussions.
Usage Overview
In Thailand, "obstinate" (or its Thai equivalents) is frequently used to describe personal traits in both humorous and critical ways. It's common in everyday scenarios like family disputes or negotiations, where Thais value flexibility to maintain social harmony. In urban areas like Bangkok, people might use it in a light-hearted, modern context—such as in social media posts about traffic jams causing "obstinate" delays. In contrast, rural regions like Chiang Mai often tie it to traditional values, where stubbornness could relate to farmers' persistence against weather challenges, but with a cautionary tone to avoid conflict. Overall, this word highlights the Thai balance between individualism and collectivism, making it a useful term for foreigners to understand regional social nuances.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "obstinate" in various contexts. We've selected scenarios that are most relevant to daily life, business, and travel, drawing from authentic Thai usage to help you apply it naturally.
Everyday Conversation
English: My little brother is so obstinate; he won't listen to any advice about his studies. Thai: น้องชายฉันดื้อมาก เขาไม่ยอมฟังคำแนะนำเรื่องเรียนเลย (Nong chai chan duea mak, kao mai yom fang kham naenam reuang riian loei). Brief Notes: This sentence is perfect for casual family chats, where Thais might use "ดื้อ" with a smile to express frustration without escalating tension. In Thai culture, it's common to add humor or end with a laugh to keep things light-hearted.Business Context
English: The client was obstinate during negotiations, refusing to budge on the price. Thai: ลูกค้ายากมากในการเจรจา เขาแข็งกร้าวไม่ยอมลดราคาเลย (Luk khray yahk mak nai kan jorja, kao khaeng krao mai yom lod rakha loei). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when dealing with tough negotiations. Thais often prefer indirect language to save face, so using "แข็งกร้าว" here signals firmness without direct confrontation—remember to pair it with polite phrases like "khob khun" (thank you) to maintain rapport.Practical Travel Phrase
English: Don't be obstinate about trying street food; it's a great way to experience Thai culture. Thai: อย่าดื้อกับการลองกินอาหารข้างถนนเลย มันเป็นวิธีที่ดีในการสัมผัสวัฒนธรรมไทย (Yah duea gap kan long gin ahan khang than loei, man pen witi thi dee nai kan samphat watthanatham Thai). Travel Tip: When traveling in places like Chiang Mai's night markets, using this phrase can encourage adventurous eating while respecting local customs. Thais appreciate openness, so if someone seems "obstinate," gently suggest alternatives to avoid awkwardness—perhaps follow up with "mai mee bai" (no problem) to keep the vibe friendly.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ดื้อรั้น (duea ran) - Use this when describing someone who's not just stubborn but also childlike or irrational, like a toddler throwing a tantrum; it's common in family settings to add a humorous edge.
- ไม่ยอม (mai yom) - This means "unyielding" and is great for situations involving refusal, such as in protests or personal decisions; in Thai society, it's often linked to resilience but with a warning about social fallout.
- ดื้อกับ (duea gap) - Often used as in "obstinate with," e.g., "ดื้อกับความคิดของตัวเอง" (duea gap khwam khit khong tua eng), meaning "obstinate with one's own ideas." In Thailand, this might come up in therapy or self-reflection sessions, emphasizing the need for adaptability.
- คนดื้อ (kon duea) - Translates to "obstinate person," and Thais might say this playfully about friends, like in a group chat, to tease someone who's set in their ways without causing offense.