rebound
รีบาวด์ - Thai translation
Main Translations
English: Rebound
Thai Primary Translation: รีบาวด์ (Ribawd) Phonetic: Ree-bawd (pronounced with a short "ee" sound, similar to "reed" but softer, and "bawd" like "bored" without the "r").Explanation: In Thai culture, "rebound" is most frequently used in sports like basketball, where it refers to recovering a ball after a missed shot—mirroring its English origin. The term is a direct loanword, especially popular among urban youth due to the influence of American pop culture and the NBA's popularity in Thailand. Emotionally, it carries a neutral to positive connotation, symbolizing resilience and quick recovery, which aligns with Thai values of "sanuk" (fun) in recreational activities. In daily life, Thais might use it casually in conversations about sports or personal setbacks, like bouncing back from a failed exam or relationship. For relationships, it's adapted as "ความสัมพันธ์รีบาวด์" (kwahm samphan ribawd), implying a new romance after a breakup, which can evoke mixed feelings—excitement for new beginnings but caution against impulsiveness, as Thai society often prioritizes emotional stability and family harmony over hasty decisions.
Secondary Translations: For non-sports contexts, alternatives include:
- ฟื้นตัว (Fun tua) - Used for economic or personal recovery, emphasizing gradual comeback rather than a sudden bounce.
- เด้งกลับ (Deng glap) - Literal for physical bouncing back, like in physics or casual metaphors.
Usage Overview
In Thailand, "rebound" is versatile but most common in urban settings like Bangkok, where English loanwords thrive in sports, business, and social media. For instance, basketball enthusiasts in the city might discuss a "rebound" during a game at a local court, reflecting the sport's growing popularity. In contrast, rural areas like Chiang Mai may use it less frequently, opting for simpler Thai terms like "ฟื้นตัว" to describe recovery, as traditional lifestyles emphasize community support over competitive jargon. Overall, it's a word that bridges modern and traditional contexts, making it essential for travelers navigating Thailand's diverse cultural landscape.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "rebound" in relevant scenarios. We've selected ones that highlight its everyday and professional uses, drawing from authentic Thai contexts to make learning intuitive.
Everyday Conversation
English: "After missing the shot, he grabbed the rebound and won the game." Thai: "หลังจากพลาดยิง เขาได้รีบาวด์แล้วชนะเกม" (Lang jaak plaad yang, kao dai ribawd laew chana gem). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats at a Bangkok basketball court or among friends watching the NBA. In Thailand, sports talk often builds camaraderie, so using "ribawd" can make you sound like a local fan—remember to pair it with a smile to keep the vibe light and fun.Business Context
English: "The company's sales are on the rebound after the economic downturn." Thai: "ยอดขายของบริษัทกำลังรีบาวด์หลังจากเศรษฐกิจตกต่ำ" (Yord khai khong borri sat gamlang ribawd lang jaak setthakit tok dtam). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, perhaps during a startup pitch or economic forum. Thai professionals often mix English terms like "rebound" with Thai for precision, but always in a polite, indirect manner to maintain "kreng jai" (consideration for others), so follow up with questions to show respect.Literary or Media Reference
English: "In the novel, the character finds a rebound relationship to heal from heartbreak." Thai: "ในนิยาย ตัวละครหาความสัมพันธ์รีบาวด์เพื่อเยียวยาจากความเสียใจ" (Nai niyay, dtua la khrn ha kwahm samphan ribawd pheua yiaw jaak kwahm si jai). Source: Inspired by modern Thai media, like popular romance novels or dramas on channels such as GMM 25, where rebound themes explore personal growth. This reflects Thailand's blend of traditional values and contemporary storytelling, often ending with lessons on emotional resilience.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ฟื้นตัว (Fun tua) - Use this when talking about slow recoveries, like economic upturns; it's more common in formal or rural settings for a gentler, less intense vibe than "rebound."
- เด้งกลับ (Deng glap) - Ideal for literal or playful contexts, such as describing a ball bouncing; Thais might use it metaphorically in everyday stories to add humor or lightness.
- Rebound shot - In Thai basketball scenes, like "การยิงรีบาวด์" (gaan yang ribawd), often heard in community games in places like Chiang Mai, where it emphasizes quick thinking and team spirit.
- Economic rebound - Referred to as "การฟื้นตัวทางเศรษฐกิจ" (gaan fun tua thang setthakit), a staple in Bangkok news discussions, highlighting Thailand's resilience post-crises like the COVID-19 pandemic.