repugnance

ความรังเกียจ - Thai translation

Main Translations

The English word "repugnance" conveys a strong emotional reaction of disgust or repulsion, often towards something morally or physically offensive. In Thai, this concept is commonly expressed with words that capture similar feelings of aversion.

English: Repugnance

Thai Primary Translation: ความรังเกียจ (kwām rang kiat) Phonetic: kwām rahng kee-aht

Explanation: In Thai culture, "ความรังเกียจ" is used to describe an instinctive or learned aversion, often tied to social norms or personal boundaries. For instance, Thais might feel "ความรังเกียจ" towards unhygienic practices or unethical behavior, reflecting the cultural emphasis on harmony and politeness (known as "kreng jai"). This word carries emotional connotations of discomfort and avoidance, and it's commonly used in daily life to express disapproval without direct confrontation. In urban areas like Bangkok, it's often discussed in contexts of modern ethics, while in rural settings, it might relate more to traditional values, such as disgust towards certain foods or superstitions.

Secondary Translations: Depending on context, you might use "ชิงชัง" (ching chāng), which implies a stronger, more active form of repugnance, like outright loathing. This is less common but useful for intense scenarios, such as in literature or heated discussions.

Usage Overview

In Thailand, "repugnance" and its translations are typically used in situations involving personal feelings or societal judgments, such as reacting to injustice, poor hygiene, or cultural taboos. In bustling Bangkok, people might express it more openly in casual conversations or social media debates, influenced by global influences. Conversely, in places like Chiang Mai, where traditional customs hold strong, expressions of repugnance could be more subtle, often wrapped in indirect language to maintain face and avoid conflict. Overall, it's a word that highlights the Thai value of emotional restraint, making it essential for navigating social interactions.

Example Sentences

Below are a few practical examples of "repugnance" in action, tailored to common Thai scenarios. We've selected three relevant ones to keep it focused and relatable.

Everyday Conversation

English: I feel a strong repugnance towards people who litter in public parks. Thai: ฉันรู้สึกความรังเกียจต่อคนที่ทิ้งขยะในสวนสาธารณะ (Chăn rúe seuk kwām rang kiat t̂æ khn thî t̀hìng khā yā nı s̄ả s̄ā thārṇạ)

Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like complaining about environmental issues with friends. In Thailand, it's common to tie such feelings to community respect, so using it shows awareness of local values – just keep the tone light to avoid awkwardness.

Literary or Media Reference

English: The character's repugnance towards corruption drives the plot in this Thai novel. Thai: ความรังเกียจของตัวละครต่อการคอร์รัปชั่นเป็นแรงผลักดันเรื่องราวในนิยายไทยเรื่องนี้ (Kwām rang kiat k̄hxng tạw lākr t̂æ kār k̄hrrạp chạn pĕn lạwng p̄hlạk dạn reụ̄̂x rāw nı niyāy thị reụ̄ng nī) Source: Inspired by Thai literature like "Khu Kam" by Saneh Sangsuk, where themes of moral disgust are prevalent.

Usage Context: In Thai media, repugnance often symbolizes deeper societal critiques, such as in films or books addressing inequality. This makes it a great word for book clubs or cultural discussions, helping you connect with Thailand's rich storytelling traditions.

Practical Travel Phrase

English: I have a repugnance for overly spicy food, so could you recommend something milder? Thai: ฉันมีความรังเกียจต่ออาหารเผ็ดจัด ช่วยแนะนำอะไรที่อ่อนโยนกว่านี้ได้ไหม (Chăn mī kwām rang kiat t̂æ ʼā h̄ār p̄hĕd c̀ad ch̀wy nảe nảw ʼā h̄ār thī ʼ̀wn yon gwà nī dāi mị)

Travel Tip: When traveling in Thailand, politely expressing repugnance like this can help with food preferences without offending hosts. Thais are incredibly accommodating, so phrase it with a smile and perhaps add "krub" or "ka" for politeness – it might lead to discovering delicious, milder dishes in street markets!

Related Expressions

Expanding your vocabulary around "repugnance" can enhance your Thai conversations. Here are some synonyms and collocations commonly used in Thailand.

Synonyms/Related Terms:
  • ความเกลียดชัง (kwām klìat chāng) – Use this for a more intense, hate-like aversion, such as in discussions about social injustices; it's stronger than "ความรังเกียจ" and often appears in emotional debates.
  • ความรำคาญ (kwām ram kanya) – This is ideal for milder forms of repugnance, like annoyance from noise or minor irritations, which is common in everyday urban life in Bangkok.
Common Collocations:
  • รู้สึกความรังเกียจต่อ (rúe seuk kwām rang kiat t̂æ) – Literally "feel repugnance towards," as in feeling disgusted by something unethical; Thais might use this in community talks about pollution or bad manners.
  • แสดงความรังเกียจ (s̄dảhng kwām rang kiat) – Meaning "show repugnance," often in contexts like protesting unfair practices; it's a collocation seen in social media campaigns across Thailand.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, repugnance is deeply intertwined with the concept of "sanuk" (fun and enjoyment), where anything disrupting harmony can evoke strong feelings of disgust. Historically, this ties back to Buddhist influences, emphasizing moral purity and avoiding "kilesa" (defilements). For example, Thais might feel repugnance towards actions that harm the community, like dishonesty, which contrasts with the cultural ideal of "mai pen rai" (never mind). Interestingly, in rural areas, repugnance could be linked to superstitions, such as aversion to spirits or taboo foods, while in cities, it's more about modern ethics like environmentalism.

Practical Advice: For foreigners, use words like "ความรังเกียจ" sparingly and with sensitivity – Thais value indirect communication, so pair it with positive language to maintain goodwill. Avoid expressing repugnance in formal settings, as it might be seen as rude; instead, opt for it in private or educational contexts. A common pitfall is mistaking it for anger, so clarify your intent to foster better understanding.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ความรังเกียจ" (kwām rang kiat), think of it as "kwām" for "feeling" plus "rang kiat" sounding like "rank" (as in unpleasant) and "kit" like "kit out" something bad. Visualize a wrinkled nose at something gross – a common Thai reaction – to link it emotionally. This visual association makes it stick for travelers encountering new cultural norms.

Dialect Variations: While "ความรังเกียจ" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear variations like "เกลียด" (klìat) used more casually for everyday disgust, influenced by Lao dialects. In southern areas, pronunciation could soften to "kwām rahng kee-at," so listen and adapt when chatting with locals for a more authentic experience.

This entry is designed to be a practical resource for English-Thai language learners and cultural enthusiasts. If you're preparing for a trip to Thailand or studying the language, incorporating words like "repugnance" can deepen your connections. For more entries, search for "English-Thai dictionary" or explore related terms on our site!